Seite 40 von 55 ErsteErste ... 30383940414250 ... LetzteLetzte
Ergebnis 391 bis 400 von 548

House auf Englisch vs.Synchronisation - Duzen&Siezen - Synchronstimmen

Erstellt von Madel, 06.09.2006, 13:52 Uhr · 547 Antworten · 57.565 Aufrufe

  1. #391
    TheEnchantedSmile
    Avatar von TheEnchantedSmile
    Ma eine andere Frage in der Folge 5x6 da sagt Cuddy iwie " Son of a .....".
    Was denkt ihr wie werden sie das ins deutsche wohl übersetzen?
    Ich denke mal das es nur so etwas wie ........ oder ......... wird.

  2.  
    Anzeige
  3. #392
    Avatar von Cuddy<3

    Registriert seit
    30.10.2008
    Beiträge
    856
    Du hast mir die Frage geklaut*empört bin*
    Aber ich bin immer noch für ein "einfaches" ..........

  4. #393
    Avatar von ryuijin

    Registriert seit
    15.09.2008
    Beiträge
    342
    Also Synchronisation ist eine Sache und das Original eine andere.

    Ich kann nur best Beispiel ever anbringen. Eine Freundin war neulich bei mir (sie schaut gerne House, aber leider etwas unregelmäßig, weil sie da noch beim Sport ist) und ich hab ne Staffel rausgekramt. Bzw. die erste Folge von House. Und irgendwann dachte ich, komm jetzt schaltest mal auf Originalton um und sie, der englischen Sprache nicht sooo mächtig wie ich:

    "Krass der hört sich ja ganz anders an, der hat ja sogar teils dieses "weiche Etwas" in der Stimme, was im Deutschen gar nicht zur Geltung kommt"

    Das war die erste Folge, ich weiß bis heute nicht, wie sie dieses "weiche Etwas" gehört hat, aber sie hat recht. Hugh Laurie hat etwas in der Stimme, dass einen weinen lässt, wenn man weinen soll. Siehe Staffelfinal 4.

    Als ich dann wieder umgestellt hatte auf Deutsch meinte sie nur, dass sie ihn nicht mehr so schauen könnte, wie sie es bisher getan hat, seine Stimme fände sie jetzt doch etwas unpassend.

    Dem kann ich mir nur anschließen. Die deutsche Synchro ist wirklich toll von der Stimmbesetzung her und dass nicht immer alles wörtlich übersetzt werden kann, dürfte wohl jedem klar sein. Sicherlich geht dadurch ein bisschen Feingefühl verloren und sicherlich auch der ein oder andere Gag, aber es gibt auch einfach Sachen, die man nicht richtig übersetzen KANN. (Man denke an den "Mom-Gag" im Staffelfinal, den hab ich zuerst auch nich auf Englisch gerafft, bis dann irgendwer irgendwo hier netterweise mal gepostet hat, was abgeht... darauf hin fand ich das richtig krass, aber im Deutschen haben da drölf Millionen davor gesessen und Fragezeichen überm Kopf gehabt).

    Son of a ..... wird mit großer Wahrscheinlichkeit nicht unebdingt wörtlich übersetzt, obwohl ich nicht mal weiß ob das unter die ab 16 Sparte fällt. Denn eigentlich kommt das ja ziemlich am Ende der Folge, vorher nochma Werbung, wenn er an die Tür klopft schwups isses nach zehn, da sollte einem das Wort Hu***sohn vllt doch mal über die "Lippen" rutschen können Nicht, dass ich das brauchen würde Oo Vllt kommts dann auf der DVD (wie utopisch, dass ich an eine Nachsynchronisierung glaube, zumal ichs dann eh nur auf Englisch gucke Oo )

  5. #394
    Avatar von Cuddy<3

    Registriert seit
    30.10.2008
    Beiträge
    856
    Zitat Zitat von ryuijin Beitrag anzeigen

    Son of a ..... wird mit großer Wahrscheinlichkeit nicht unebdingt wörtlich übersetzt, obwohl ich nicht mal weiß ob das unter die ab 16 Sparte fällt. Denn eigentlich kommt das ja ziemlich am Ende der Folge, vorher nochma Werbung, wenn er an die Tür klopft schwups isses nach zehn, da sollte einem das Wort Hu***sohn vllt doch mal über die "Lippen" rutschen können Nicht, dass ich das brauchen würde Oo Vllt kommts dann auf der DVD (wie utopisch, dass ich an eine Nachsynchronisierung glaube, zumal ichs dann eh nur auf Englisch gucke Oo )
    Stimm ist ja doch schon nach 10,also könnte es durchaus sein.Aber so richtig glauben kann ich es ja noch nicht.
    Naja noch knapp 2 wochen dann wissen wir mehr

  6. #395
    Avatar von nivar

    Registriert seit
    16.03.2007
    Beiträge
    687
    Bei 5x04 Birthmarks war ich soweit eigentlich ganz im Reinen mit der Synchro.

    Bis zu dem Moment wo House auf seine Mutter trifft. Das was da gefühlsmäßig unterschwellig in den Stimmen der beiden (House+Mom) liegt, ist im dt. einfach nicht vorhanden. Diese gewisse fast Unterwürfigkeit, Traurigkeit bei HL und dieses bestimmenden 'you are talking...war is over' bei Mom.

    Die Rede selber ist dt. gut...aber erst im Original wirklich voll gefühlsmäßig greifbar.
    Man merkt im dt. nicht wie nach ein paar Sätzen der Ablehnung die Stimmung umschwenkt in ; irgendwie verstehe ich ihn(Dad) ja und bin durch ihn was ich eben bin.
    Bis fast zur Resignation: wäre er ein besserer Vater gewesen, wäre ich ein besserer Sohn.

  7. #396
    Avatar von Lisa Edelstein Fan

    Registriert seit
    25.05.2008
    Beiträge
    578
    Naja, ich denke das ist Gewöhnungssache. Hätten sich House und Cuddy oder Cuddy und Wilson zum Beispiel von Anfang an geduzt, würden wir es komisch finden, wenn sie sich siezen würden. Oder sie sich dann mit dem Nachnamen ansprechen würden. So aber hören sich die Vornamen vllt etwas komisch an.

  8. #397
    Sir
    Avatar von Sir

    Registriert seit
    22.02.2008
    Beiträge
    1.345
    Zitat Zitat von TheEnchantedSmile Beitrag anzeigen
    Ich finde das "Siezen " zwischen Houseund seinem Team okay,aber es nervt mich total das sich auch House und Cuddy "Siezen", denn sie stehen ja irgendwie auf einer Stufe und kennen sich ja schon ewig!
    Also sofern im House-Universum nicht alles durcheinander geraten ist, ist Cuddy doch meines Wissens nach immernoch Houses Vorgesetzte. Damit stehen sie also mit Sicherheit nicht auf einer Stufe.
    Das mit dem Duzen bezweifle ich auch. Selbst nach 5x06 wird es nicht dazu kommen.
      Spoiler 
    Vor allem wenn man bedenkt wie heikel die Situation ist, nachdem sie sich in 5x06 trennen.

  9. #398
    Avatar von bleeding

    Registriert seit
    19.03.2009
    Beiträge
    196
    Zitat Zitat von TheEnchantedSmile Beitrag anzeigen
    Ma eine andere Frage in der Folge 5x6 da sagt Cuddy iwie " Son of a .....".
    Was denkt ihr wie werden sie das ins deutsche wohl übersetzen?
    Ich denke mal das es nur so etwas wie ........ oder ......... wird.
      Spoiler 
    Aus "Son of a ....." wurde ein "Sie elender ........". Nimmt dem ganz schön den Wind aus den Segeln, wie ich finde. Liegt aber auch am höflichem (siezen) Beschimpfen.
    Auch wenn es nach zehn gewesen wäre, wäre das Wort Hu***sohn dennoch ziemlich unwahrscheinlich gewesen

  10. #399
    Avatar von ryuijin

    Registriert seit
    15.09.2008
    Beiträge
    342
    Interessant, du hast Informationsquellen, die ich nicht kenne, ich bin weiterhin gespannt.

    Was mich an Lucky Thirteen SEHR gestört hat, war der Schluss, wie können die im Synchronstudio nur den Satz so sehr ruinieren:

    "If you're happy, I'm..."

    Und daraus machen die allen ernstes ein Wenn Sie glücklich sind, bin ich es auch? Was geht denn mit denen??? Ich hätte am Liebsten die Fernbedienung in den Fernseher geschmissen, vor lauter Wut.

    Das nimmt einen den ganzen Diskussionspunkt und ich werde mit meiner Mum nich ansatzweise so viel zu "interpretieren" haben, wie es hier im Fox-Thread der Fall war/ist. Traurig, finde ich.

    Ne Arbeitskollegin von mir heute schon gefragt, wie sie den Schluss fand (da wusste ich noch nicht was er sagte). Die ganz trocken, joa, dann bekommt sie ein Kind, is doch toll und hin und her und über meinem Kopf ploppten diese merkwürdigen Fragezeichen auf, weil ich einfach nicht verstand, warum sie denn nich auf House's Satz eingegangen ist. Traurig :(

  11. #400
    Sweetcheek
    Avatar von Sweetcheek
    Zitat Zitat von ryuijin Beitrag anzeigen
    Was mich an Lucky Thirteen SEHR gestört hat, war der Schluss, wie können die im Synchronstudio nur den Satz so sehr ruinieren:

    "If you're happy, I'm..."

    Und daraus machen die allen ernstes ein Wenn Sie glücklich sind, bin ich es auch? Was geht denn mit denen??? Ich hätte am Liebsten die Fernbedienung in den Fernseher geschmissen, vor lauter Wut.(
    Da kann ich nur zustimmen !! Zuerst dachte ich hätte mich verhört. Gut die Fernbedienung wollte ich dann doch nicht schmeißen

    Wieso textet die deutsche Synchronregie irgendwo einen Text rein, wo es gar keinen gibt. :ärger:Die haben dadurch die ganze Spannung, den Spaß, Geheimnis (oder was auch immer) die gerade in den nicht ausgesprochenen Worten steckte kaputt gemacht finde ich.

    Überhaupt bin ich mit mancher Übersetzung nicht einverstanden, da gäbe es zum Teil echt bessere. Auch bei den dt. Stimmen krieg ich zum Teil einen Gehörkrampf.

    Tja, es geht halt nix über's Orginal. O

Seite 40 von 55 ErsteErste ... 30383940414250 ... LetzteLetzte

Ähnliche Themen

  1. Glockenspiel [FF] (englisch) (abgebrochen)
    Von Sir im Forum Abgebrochene Fanfiktion
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 11.10.08, 17:32
  2. House Can Be Nice! [FF] (englisch) (beendet)
    Von Games im Forum Fanfiktion Section (beendete FFs)
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 18.07.08, 15:40
  3. And All You Have to Do Is Cry [FF] (englisch) (beendet)
    Von marciavandecamp im Forum Fanfiktion Section (beendete FFs)
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 01.05.08, 01:22
  4. Berschwerden über die Synchronisation in Episodenthreads
    Von Jonny Knoxville im Forum Probleme, Fragen, Wünsche, Kritik und Lob
    Antworten: 30
    Letzter Beitrag: 27.10.07, 20:27