Page 4 of 5 FirstFirst ... 2345 LastLast
Results 31 to 40 of 44

Deutsche Episodentitel der 3. Staffel

Erstellt von Mado92, 01.08.2007, 21:41 Uhr · 43 Antworten · 8.531 Aufrufe

  1. #31
    Kinofreak's Avatar

    Join Date
    29.06.2006
    Posts
    3.993
    Original von Houseaddict
    'Unfrohes Fest '---war Verona Feldbusch mit der Titelgebung beauftragt ? Das ist ja ein Sprachmißbrauch ! Ja ja, hier werden sie geholfen, oder was ?
    Hihi, bei solchen Wörtern wie "Unfroh" muss ich immer an Krieg der Sterne denken. Darth Vader zu Luke: "Das war sehr unklug von dir." Ist bei meinem Bruder und mir schon fast ein geflügeltes Wort, wenn jemand Blödsinn macht

    @Houseaddict: Ja, "Horrorflug" ist der Horror, der gefällt mir auch nicht so recht.
    Zu "Sandkastenspiel": klar erzeugt der Titel jetzt nicht gerade Gänsehaut vor Spannung, aber er passt ganz gut zur Folge (sowohl zum Patienten, als auch zu Houses sehr kindischem Verhalten in der Epi)

  2. #31
    Kinofreak's Avatar

    Join Date
    29.06.2006
    Posts
    3.993
    Original von Houseaddict
    'Unfrohes Fest '---war Verona Feldbusch mit der Titelgebung beauftragt ? Das ist ja ein Sprachmißbrauch ! Ja ja, hier werden sie geholfen, oder was ?
    Hihi, bei solchen Wörtern wie "Unfroh" muss ich immer an Krieg der Sterne denken. Darth Vader zu Luke: "Das war sehr unklug von dir." Ist bei meinem Bruder und mir schon fast ein geflügeltes Wort, wenn jemand Blödsinn macht

    @Houseaddict: Ja, "Horrorflug" ist der Horror, der gefällt mir auch nicht so recht.
    Zu "Sandkastenspiel": klar erzeugt der Titel jetzt nicht gerade Gänsehaut vor Spannung, aber er passt ganz gut zur Folge (sowohl zum Patienten, als auch zu Houses sehr kindischem Verhalten in der Epi)

  3. #32
    Houseaddict's Avatar

    Join Date
    04.06.2007
    Posts
    790
    @kinofreak: Ok, Du hast recht betr. Sandkastenspiele...Den Titel kann man durchgehen lassen....aber nur gerade noch so als 'zum Bedauern der Fakultät gerade noch bestanden'
    Die Folge ist eine meiner Lieblingsepis, da bin ich ein bisschen pingelig
    Aber wie gesagt, Du hast recht, es gibt gröbere Schnitzer :schock1:

  4. #32
    Houseaddict's Avatar

    Join Date
    04.06.2007
    Posts
    790
    @kinofreak: Ok, Du hast recht betr. Sandkastenspiele...Den Titel kann man durchgehen lassen....aber nur gerade noch so als 'zum Bedauern der Fakultät gerade noch bestanden'
    Die Folge ist eine meiner Lieblingsepis, da bin ich ein bisschen pingelig
    Aber wie gesagt, Du hast recht, es gibt gröbere Schnitzer :schock1:

  5. #33
    Dr. Crusher's Avatar

    Join Date
    19.05.2007
    Posts
    1.241
    Harr harr, ich kann grad nicht mehr vor Lachen: "Koma-Mann und Sohn"!!
    (Aber immerhin mit Bindestrich; ich hasse ja diese "Deppen Leerzeichen"...)
    Das erinnert mich an diese Bildergeschichten in meinem Lesebuch in der Grundschule, "Vater und Sohn". Ihr wisst schon, man musste sich dazu immer eine Geschichte ausdenken...
    Und "Heiligt der Zweck jedes Mittel?" klingt wie der Titel einer schlechten Philosophie-Vorlesung...

  6. #33
    Dr. Crusher's Avatar

    Join Date
    19.05.2007
    Posts
    1.241
    Harr harr, ich kann grad nicht mehr vor Lachen: "Koma-Mann und Sohn"!!
    (Aber immerhin mit Bindestrich; ich hasse ja diese "Deppen Leerzeichen"...)
    Das erinnert mich an diese Bildergeschichten in meinem Lesebuch in der Grundschule, "Vater und Sohn". Ihr wisst schon, man musste sich dazu immer eine Geschichte ausdenken...
    Und "Heiligt der Zweck jedes Mittel?" klingt wie der Titel einer schlechten Philosophie-Vorlesung...

  7. #34
    haexer's Avatar

    Join Date
    12.08.2007
    Posts
    231
    Original von Kinofreak
    Tja, was soll man dazu sagen?
    Einige finde ich durchaus ok, aber manche...

    Sehr schön übrigens 3x11 "Cuddys große Lüge". Ich will's mal so sagen: ich kenne die Folge und der Titel verrät schon fast soviel vom Inhalt wie in Staffel 1 "Tod aus der Wand". Und was ist denn bitte "Heiligt der Zweck jedes Mittel?"? geht es denn noch länger und komplizierter? Überhaupt müssen deutsche Titel scheinbar gerne mal halbe Sätze abgeben oder als Frage formuliert sein: "Wie eine Nadel im Heuhaufen" - "Nadel im Heuhaufen" hätte es auch getan, und wieso "Judas?" und "Dem Alter entsprechend?". Klingt das dadurch rätselhafter, oder wie?

    Gut gelungen und schön griffig finde ich dafür z.B. "Sandkastenspiele", "Konsequenzen", "Koma-Mann und Sohn" (irgendwie lustig) und auch, wenn es so gar nicht zum Originaltitel passt, "Zwangsarbeit" (passt irgendwie zum Inhalt der Folge )

    was passiert den bei " cuddys grosse lüge"

  8. #34
    haexer's Avatar

    Join Date
    12.08.2007
    Posts
    231
    Original von Kinofreak
    Tja, was soll man dazu sagen?
    Einige finde ich durchaus ok, aber manche...

    Sehr schön übrigens 3x11 "Cuddys große Lüge". Ich will's mal so sagen: ich kenne die Folge und der Titel verrät schon fast soviel vom Inhalt wie in Staffel 1 "Tod aus der Wand". Und was ist denn bitte "Heiligt der Zweck jedes Mittel?"? geht es denn noch länger und komplizierter? Überhaupt müssen deutsche Titel scheinbar gerne mal halbe Sätze abgeben oder als Frage formuliert sein: "Wie eine Nadel im Heuhaufen" - "Nadel im Heuhaufen" hätte es auch getan, und wieso "Judas?" und "Dem Alter entsprechend?". Klingt das dadurch rätselhafter, oder wie?

    Gut gelungen und schön griffig finde ich dafür z.B. "Sandkastenspiele", "Konsequenzen", "Koma-Mann und Sohn" (irgendwie lustig) und auch, wenn es so gar nicht zum Originaltitel passt, "Zwangsarbeit" (passt irgendwie zum Inhalt der Folge )

    was passiert den bei " cuddys grosse lüge"

  9. #35
    Kinofreak's Avatar

    Join Date
    29.06.2006
    Posts
    3.993
    Ganz genau kannst du es natürlich am besten im Thread der Fox-Episoden-Gucker nachlesen. Kurz zusammengefasst
      Spoiler 
    Es gibt eine Gerichtsanhörung, in der entschieden werden soll, ob es gegen House ein Verfahren wegen Drogenmissbrauchs eingeleitet wird (ein Cop, den er in der Klinik verärgert hat, hat nen persönlichen Rachefeldzug gegen ihn gestartet) und Cuddy lügt vor Gericht, um eine Prozess und Houses Verurteilung zu verhindern.

  10. #35
    Kinofreak's Avatar

    Join Date
    29.06.2006
    Posts
    3.993
    Ganz genau kannst du es natürlich am besten im Thread der Fox-Episoden-Gucker nachlesen. Kurz zusammengefasst
      Spoiler 
    Es gibt eine Gerichtsanhörung, in der entschieden werden soll, ob es gegen House ein Verfahren wegen Drogenmissbrauchs eingeleitet wird (ein Cop, den er in der Klinik verärgert hat, hat nen persönlichen Rachefeldzug gegen ihn gestartet) und Cuddy lügt vor Gericht, um eine Prozess und Houses Verurteilung zu verhindern.

  11. #36
    Dr. M's Avatar

    Join Date
    01.12.2006
    Posts
    2.361
    Versuchen wir das Gute zu sehen:

    Sie haben es tatsächlich geschafft, "Che sera sera" richtig zu übersetzen: Che será será

  12. #36
    Dr. M's Avatar

    Join Date
    01.12.2006
    Posts
    2.361
    Versuchen wir das Gute zu sehen:

    Sie haben es tatsächlich geschafft, "Che sera sera" richtig zu übersetzen: Che será será

  13. #37
    Stephie's Avatar

    Join Date
    27.06.2006
    Posts
    4.520
    Original von Dr. M
    Versuchen wir das Gute zu sehen:

    Sie haben es tatsächlich geschafft, "Che sera sera" richtig zu übersetzen: Che será será
    Naja, also wenn der Titel so ist, wie er da steht, dann stimmt es nicht, denn "Qué Será Será" wäre auch falsch, weil es "Que Será Será" sein müsste, wenn man es denn schon korrekt Spanisch machen will. Aber da der Originaltitel ja auch schon falsch war...

  14. #37
    Stephie's Avatar

    Join Date
    27.06.2006
    Posts
    4.520
    Original von Dr. M
    Versuchen wir das Gute zu sehen:

    Sie haben es tatsächlich geschafft, "Che sera sera" richtig zu übersetzen: Che será será
    Naja, also wenn der Titel so ist, wie er da steht, dann stimmt es nicht, denn "Qué Será Será" wäre auch falsch, weil es "Que Será Será" sein müsste, wenn man es denn schon korrekt Spanisch machen will. Aber da der Originaltitel ja auch schon falsch war...

  15. #38
    nivar's Avatar

    Join Date
    16.03.2007
    Posts
    687
    inzwischen hasse ich die deutschen Titel beinahe :evil:
    ich gebe mir jede erdenkliche Mühe die zu ignorieren

    fürs www ist es sowieso handlicher sich auf die englischen zu konzentrieren

  16. #38
    nivar's Avatar

    Join Date
    16.03.2007
    Posts
    687
    inzwischen hasse ich die deutschen Titel beinahe :evil:
    ich gebe mir jede erdenkliche Mühe die zu ignorieren

    fürs www ist es sowieso handlicher sich auf die englischen zu konzentrieren

  17. #39
    Dr. M's Avatar

    Join Date
    01.12.2006
    Posts
    2.361
    Original von Stephie
    Original von Dr. M
    Versuchen wir das Gute zu sehen:

    Sie haben es tatsächlich geschafft, "Che sera sera" richtig zu übersetzen: Che será será
    Naja, also wenn der Titel so ist, wie er da steht, dann stimmt es nicht, denn "Qué Será Será" wäre auch falsch, weil es "Que Será Será" sein müsste, wenn man es denn schon korrekt Spanisch machen will. Aber da der Originaltitel ja auch schon falsch war...
    Stimmt... da ist ein Accent zuviel. Waren doch Loser am Werk

  18. #39
    Dr. M's Avatar

    Join Date
    01.12.2006
    Posts
    2.361
    Original von Stephie
    Original von Dr. M
    Versuchen wir das Gute zu sehen:

    Sie haben es tatsächlich geschafft, "Che sera sera" richtig zu übersetzen: Che será será
    Naja, also wenn der Titel so ist, wie er da steht, dann stimmt es nicht, denn "Qué Será Será" wäre auch falsch, weil es "Que Será Será" sein müsste, wenn man es denn schon korrekt Spanisch machen will. Aber da der Originaltitel ja auch schon falsch war...
    Stimmt... da ist ein Accent zuviel. Waren doch Loser am Werk

  19. #40
    ulli's Avatar

    Join Date
    27.06.2007
    Posts
    600
    also ich fand den episodentitel gestern nicht so toll. "zu den sternen", das beschreibt wirklich nur den patienten in meinen augen bzw seine geschichte.
    cane and able hingegen steht sowohl für den kleinen jungen und seinen "bruder" als auch für house. da es ja total zweideutig ist. es heißt nicht nur kain und abel sondern auch stock und fähig. und das ist ja wohl mal richtig bezeichnend: house braucht seinen stock wieder und weiß aber auch, dass er fähig ist, die komplizierten fälle zu lösen. naja oder so ähnlich. jedenfalls verliert die ganze sache durch die deutsche übersetzung mal wieder an bedeutung. was sehr schade ist.

  20. #40
    ulli's Avatar

    Join Date
    27.06.2007
    Posts
    600
    also ich fand den episodentitel gestern nicht so toll. "zu den sternen", das beschreibt wirklich nur den patienten in meinen augen bzw seine geschichte.
    cane and able hingegen steht sowohl für den kleinen jungen und seinen "bruder" als auch für house. da es ja total zweideutig ist. es heißt nicht nur kain und abel sondern auch stock und fähig. und das ist ja wohl mal richtig bezeichnend: house braucht seinen stock wieder und weiß aber auch, dass er fähig ist, die komplizierten fälle zu lösen. naja oder so ähnlich. jedenfalls verliert die ganze sache durch die deutsche übersetzung mal wieder an bedeutung. was sehr schade ist.

Page 4 of 5 FirstFirst ... 2345 LastLast

Similar Threads

  1. deutsche DVD Box zur 6. Staffel?
    By Lollirock Star in forum Allgemeine Sachen zur 6. Staffel
    Replies: 24
    Last Post: 05.05.11, 19:03
  2. Deutsche Episodentitel Staffel 5
    By Houseaddict in forum Allgemeine Sachen zur 5. Staffel
    Replies: 19
    Last Post: 29.08.09, 15:56
  3. Bereich Staffel 5 & Korrektur Staffel 4
    By Salev in forum Probleme, Fragen, Wuensche, Kritik und Lob
    Replies: 4
    Last Post: 09.03.08, 17:36
  4. Replies: 5
    Last Post: 01.11.07, 20:55
  5. Blöde Episodentitel
    By angel29.01 in forum Serien, Filme & alles rund ums Fernsehen
    Replies: 23
    Last Post: 21.09.07, 16:03