Jedes Kind in der 5. Klasse würde das besser übersetzen. Ist das wirklich Absicht? Merken die nicht, dass die deutschen Titel totaler Mist sind? Aus "Painless" wird "Eine Welt voller Schmerz". Ähm, ich hätte das jetzt in "Schmerzlos" oder "Schmerzfrei" übersetzt. Wer ist denn für die deutschen Titel zuständig? Vielleicht sollte da mal jemand ne Mail hinschicken.... Von mir aus könnten die Titel auch alle auf englisch bleiben. Warum denn eigentlich nicht? Achja, wir sind in Deutschland... Ist doch wirklich irgendwie überflüssig, dass etwas was eh jeder versteht, übersetzt werden muss. Auch noch falsch...
Results 1 to 10 of 20
Deutsche Episodentitel Staffel 5
Erstellt von Houseaddict, 18.08.2009, 15:50 Uhr · 19 Antworten · 5.302 Aufrufe
-
18.08.09, 15:50 #1
- Join Date
- 04.06.2007
- Posts
- 790
Deutsche Episodentitel Staffel 5
Also, da die threads zu 5/11 und 5/12 bzgl Namen geschlossen sind, hier eben ein eigener thread. Falls den mods ein besserer Platz einfällt, bitte verschieben.
Also, wie doof sind denn die Titel von 5/11 und 5/12 ? Bzw wie doof sind die, die sich diese Titel ausdenken ? Hallo ? 'Painless' im Original und dann das genaue Gegenteil im Deutschen..Das tut ja weh, echt (Um beim Thema 'pain' zu bleiben)...Und 'Ihr Kinderlein kommet'...
Gut, joy to the world ist ein Weihnachtslied, das ist aber auch schon die einzige Gemeinsamkeit...tststststs............
-
18.08.09, 15:50 #1
- Join Date
- 04.06.2007
- Posts
- 790
Deutsche Episodentitel Staffel 5
Also, da die threads zu 5/11 und 5/12 bzgl Namen geschlossen sind, hier eben ein eigener thread. Falls den mods ein besserer Platz einfällt, bitte verschieben.
Also, wie doof sind denn die Titel von 5/11 und 5/12 ? Bzw wie doof sind die, die sich diese Titel ausdenken ? Hallo ? 'Painless' im Original und dann das genaue Gegenteil im Deutschen..Das tut ja weh, echt (Um beim Thema 'pain' zu bleiben)...Und 'Ihr Kinderlein kommet'...
Gut, joy to the world ist ein Weihnachtslied, das ist aber auch schon die einzige Gemeinsamkeit...tststststs............
-
18.08.09, 15:57 #2
- Join Date
- 29.08.2008
- Posts
- 951
-
18.08.09, 15:57 #2
- Join Date
- 29.08.2008
- Posts
- 951
Jedes Kind in der 5. Klasse würde das besser übersetzen. Ist das wirklich Absicht? Merken die nicht, dass die deutschen Titel totaler Mist sind? Aus "Painless" wird "Eine Welt voller Schmerz". Ähm, ich hätte das jetzt in "Schmerzlos" oder "Schmerzfrei" übersetzt. Wer ist denn für die deutschen Titel zuständig? Vielleicht sollte da mal jemand ne Mail hinschicken.
... Von mir aus könnten die Titel auch alle auf englisch bleiben. Warum denn eigentlich nicht? Achja, wir sind in Deutschland... Ist doch wirklich irgendwie überflüssig, dass etwas was eh jeder versteht, übersetzt werden muss. Auch noch falsch...
-
19.08.09, 16:03 #3
- Join Date
- 24.01.2008
- Posts
- 233
Painless mit "Eine Welt voll Schmerzen" zu übersetzen gehört denen um die Ohren gehauen.
Schmerzlos, Schmerzfrei, Keine Schmerzen....irgendetwas, aber nicht das.
-
19.08.09, 16:03 #3
- Join Date
- 24.01.2008
- Posts
- 233
Painless mit "Eine Welt voll Schmerzen" zu übersetzen gehört denen um die Ohren gehauen.
Schmerzlos, Schmerzfrei, Keine Schmerzen....irgendetwas, aber nicht das.
-
19.08.09, 16:17 #4
- Join Date
- 25.09.2008
- Posts
- 387
Ich find das auch totaler Mist
Wie kann man bei 'Painless' das so ins Gegenteil umwandeln? Und 'Ihr Kinderlein kommet'..Mh, naaja. Warum nicht Freude in die Welt? Oder irgendetwas das auch wirklich dem Orginaltitel näher kommt. Ich kanns nicht ganz verstehen.
Mich würde es übrigens auch interessieren wer für das Übersetzten der Titel zuständig ist, weiß da jemand was?
-
19.08.09, 16:17 #4
- Join Date
- 25.09.2008
- Posts
- 387
Ich find das auch totaler Mist
Wie kann man bei 'Painless' das so ins Gegenteil umwandeln? Und 'Ihr Kinderlein kommet'..Mh, naaja. Warum nicht Freude in die Welt? Oder irgendetwas das auch wirklich dem Orginaltitel näher kommt. Ich kanns nicht ganz verstehen.
Mich würde es übrigens auch interessieren wer für das Übersetzten der Titel zuständig ist, weiß da jemand was?
-
19.08.09, 22:03 #5
- Join Date
- 11.12.2008
- Posts
- 1.422
Na ja, ich bin überhaupt kein Fan der übersetzten Titel, erst recht nicht der Synchronisation.[/FONT][/COLOR]
ABER:
Wenn schon, finde ich 'Ihr Kinderlein kommet' eine mehr als gelungene 'Übersetzung'. Inhaltlich deckt es den Inhalt der Episode so gut ab, dass es direkt ein Megaspoiler ist. Wie gut, merkt man erst nachdem man die Episode gesehen hat.
Painles:
Hmmm.... Deutsche Sprache und Ironie vertragen sich weniger als miserabel. Englisch ist da viel einfacher.
Ich sage nicht, dass mir die martialische deutsche Übersetzung wirklich zusagt. Aber ich beneide nicht denjenigen, der die Übersetzungen basteln muss.
Ich bin immer ein Fan der Originaltitel.
Wie hiess schon der Film: "Spiel mir das Lied vom Tod"?
"Once Upon a Time in the West"
Was hat jetzt das Eine mit dem Anderen zu tun?
PS: Völlig erbärmlich ist 'Umwege' für 'Big Baby' Ich erkenne keine Logik dahinter. Wenn schon den Titel vermurksen, dann vielleicht 'Machtkämpfe'. Aber 'Umwege'? Doof.
Riesenbalg währe so viel schöner gewesen.
-
19.08.09, 22:03 #5
- Join Date
- 11.12.2008
- Posts
- 1.422
Na ja, ich bin überhaupt kein Fan der übersetzten Titel, erst recht nicht der Synchronisation.[/FONT][/COLOR]
ABER:
Wenn schon, finde ich 'Ihr Kinderlein kommet' eine mehr als gelungene 'Übersetzung'. Inhaltlich deckt es den Inhalt der Episode so gut ab, dass es direkt ein Megaspoiler ist. Wie gut, merkt man erst nachdem man die Episode gesehen hat.
Painles:
Hmmm.... Deutsche Sprache und Ironie vertragen sich weniger als miserabel. Englisch ist da viel einfacher.
Ich sage nicht, dass mir die martialische deutsche Übersetzung wirklich zusagt. Aber ich beneide nicht denjenigen, der die Übersetzungen basteln muss.
Ich bin immer ein Fan der Originaltitel.
Wie hiess schon der Film: "Spiel mir das Lied vom Tod"?
"Once Upon a Time in the West"
Was hat jetzt das Eine mit dem Anderen zu tun?
PS: Völlig erbärmlich ist 'Umwege' für 'Big Baby' Ich erkenne keine Logik dahinter. Wenn schon den Titel vermurksen, dann vielleicht 'Machtkämpfe'. Aber 'Umwege'? Doof.
Riesenbalg währe so viel schöner gewesen.
-
19.08.09, 22:18 #6
- Join Date
- 19.05.2007
- Posts
- 1.241
Also ich weiß nicht warum, aber "Sollen sie doch Kuchen essen!" find ich irgendwie kultig
-
19.08.09, 22:18 #6
- Join Date
- 19.05.2007
- Posts
- 1.241
Also ich weiß nicht warum, aber "Sollen sie doch Kuchen essen!" find ich irgendwie kultig
-
19.08.09, 23:19 #7
- Join Date
- 12.04.2009
- Posts
- 141
Stimmt da hab ich auch herzlich drüber gelacht!! Aber naja ich glaub mir fehlen immer noch die Worte für so manche Übersetzung!! Aber wie weiter oben erwähnt, kann man das auch nicht im Englischen lassen, weil ja in Deutschland nunmal nicht jeder der Dr. House schaut auch englisch fließend spricht und versteht!! Denkt immer an unsere älteren Mitbürger!! Aber "Sollen sie doch Kuchen essen!" war wirklich der brüller meines Tages!!den hab ich auch gleich erstmal auf arbeit angebracht und naja die Reaktion könnt ihr euch ja denken
-
19.08.09, 23:19 #7
- Join Date
- 12.04.2009
- Posts
- 141
Stimmt da hab ich auch herzlich drüber gelacht!! Aber naja ich glaub mir fehlen immer noch die Worte für so manche Übersetzung!! Aber wie weiter oben erwähnt, kann man das auch nicht im Englischen lassen, weil ja in Deutschland nunmal nicht jeder der Dr. House schaut auch englisch fließend spricht und versteht!! Denkt immer an unsere älteren Mitbürger!! Aber "Sollen sie doch Kuchen essen!" war wirklich der brüller meines Tages!!den hab ich auch gleich erstmal auf arbeit angebracht und naja die Reaktion könnt ihr euch ja denken
-
19.08.09, 23:27 #8
- Join Date
- 11.12.2008
- Posts
- 1.422
Na ja, aber genau dieses Beispeil zeugt davon, dass man mit einer möglichst wortgetreuen Übersetzung am besten fährt
Englisch:
Let them eat cake - Wikipedia, the free encyclopedia
Deutsch:
Sie haben kein Brot? Sollen sie doch Kuchen essen!? - Yahoo! Clever
-
19.08.09, 23:27 #8
- Join Date
- 11.12.2008
- Posts
- 1.422
Na ja, aber genau dieses Beispeil zeugt davon, dass man mit einer möglichst wortgetreuen Übersetzung am besten fährt
Englisch:
Let them eat cake - Wikipedia, the free encyclopedia
Deutsch:
Sie haben kein Brot? Sollen sie doch Kuchen essen!? - Yahoo! Clever
-
20.08.09, 22:35 #9
- Join Date
- 27.04.2007
- Posts
- 1.938
Ach ja? Jeder Zuschauer versteht englisch? Wow! Das ist ja super! Dann sollte RTL gleich House im original zeigen. Ersparrt das übersetzen.
Dem Otto-Normal-Zuschauer ist es ganz egal, wie der Episodentitel heißt. Er will unterhalten werden. Weiter nichts. Und er kennt den englischen Titel nicht.
Ihr stört euch doch nur daran, weil ihr das Original kennt.
-
20.08.09, 22:35 #9
- Join Date
- 27.04.2007
- Posts
- 1.938
Ach ja? Jeder Zuschauer versteht englisch? Wow! Das ist ja super! Dann sollte RTL gleich House im original zeigen. Ersparrt das übersetzen.
Dem Otto-Normal-Zuschauer ist es ganz egal, wie der Episodentitel heißt. Er will unterhalten werden. Weiter nichts. Und er kennt den englischen Titel nicht.
Ihr stört euch doch nur daran, weil ihr das Original kennt.
-
20.08.09, 23:24 #10
- Join Date
- 29.08.2008
- Posts
- 951
Bestimmt würde ein Großteil der Zuschauer englische Episodentitel problemlos verstehen und wenn nicht, würde er sich wahrscheinlich nicht weiter dafür interessieren.
Die Serie 'Bones' heißt ja auch 'Bones' und nicht 'Knochen'.
Klar, da ist noch der Untertitel Die Knochenjägerin, aber ungefähr genauso einfach ist das bei den Episodentiteln, da kommt halt meist nichts kompliziertes drin vor.
Ist doch so?!
'Painless' zum Beispiel.
Irgendjemand hier, der keine Vorstellung hat was das auf deutsch heißt?
Oder 'Joy'? 'Lucky Thirteen'? 'Wilson's Heart`?
...
-
20.08.09, 23:24 #10
- Join Date
- 29.08.2008
- Posts
- 951
Bestimmt würde ein Großteil der Zuschauer englische Episodentitel problemlos verstehen und wenn nicht, würde er sich wahrscheinlich nicht weiter dafür interessieren.
Die Serie 'Bones' heißt ja auch 'Bones' und nicht 'Knochen'.
Klar, da ist noch der Untertitel Die Knochenjägerin, aber ungefähr genauso einfach ist das bei den Episodentiteln, da kommt halt meist nichts kompliziertes drin vor.
Ist doch so?!
'Painless' zum Beispiel.
Irgendjemand hier, der keine Vorstellung hat was das auf deutsch heißt?
Oder 'Joy'? 'Lucky Thirteen'? 'Wilson's Heart`?
...
Similar Threads
-
deutsche DVD Box zur 6. Staffel?
By Lollirock Star in forum Allgemeine Sachen zur 6. StaffelReplies: 24Last Post: 05.05.11, 20:03 -
Bereich Staffel 5 & Korrektur Staffel 4
By Salev in forum Probleme, Fragen, Wuensche, Kritik und LobReplies: 4Last Post: 09.03.08, 18:36 -
Episodentitel: alternative Übersetzungsvorschläge (+++ SPOILER)
By Günni in forum Allgemeines zur SerieReplies: 5Last Post: 01.11.07, 21:55 -
Blöde Episodentitel
By angel29.01 in forum Serien, Filme & alles rund ums FernsehenReplies: 23Last Post: 21.09.07, 17:03 -
Deutsche Episodentitel der 3. Staffel
By Mado92 in forum Allgemeine Sachen zur 3. StaffelReplies: 43Last Post: 16.09.07, 22:59