Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 20 of 20

Deutsche Episodentitel Staffel 5

Erstellt von Houseaddict, 18.08.2009, 14:50 Uhr · 19 Antworten · 5.090 Aufrufe

  1. #11
    Lunata's Avatar

    Join Date
    05.04.2009
    Posts
    35
    Es gibt mehr Leute, die kein oder nur wenig Englisch sprechen, als man denkt. Klar gibt es sehr einfache Episodentitel die sogut wie jeder versteht, aber es gibt auch andere. Wer kann mir auf Anhieb sagen, was DNR heißt?

    Dazu kommt, dass der Titel garnicht inhaltlich korrekt übersetzt werden soll. Es soll für die deutsche Zielgruppe möglichst ansprechende Bezeichnung gefunden werden. Die kann sich von der englischen unterscheiden. Sicher nicht immer die beste Wahl.

    Und in persönlicher Sache: Auch wenn ich meistens den englischen Titel besser finde, "Eine Welt voller Schmerzen" gefällt mir doch besser als "Painless"

  2. #11
    Lunata's Avatar

    Join Date
    05.04.2009
    Posts
    35
    Es gibt mehr Leute, die kein oder nur wenig Englisch sprechen, als man denkt. Klar gibt es sehr einfache Episodentitel die sogut wie jeder versteht, aber es gibt auch andere. Wer kann mir auf Anhieb sagen, was DNR heißt?

    Dazu kommt, dass der Titel garnicht inhaltlich korrekt übersetzt werden soll. Es soll für die deutsche Zielgruppe möglichst ansprechende Bezeichnung gefunden werden. Die kann sich von der englischen unterscheiden. Sicher nicht immer die beste Wahl.

    Und in persönlicher Sache: Auch wenn ich meistens den englischen Titel besser finde, "Eine Welt voller Schmerzen" gefällt mir doch besser als "Painless"

  3. #12
    Clöudy's Avatar

    Join Date
    13.11.2008
    Posts
    453
    Die Episodentitel waren doch schon immer recht abenteuerlich übersetzt. Reg ich mich noch drüber auf? Nein. Sicherlich stimmen die Übersetzungen nicht, aber mal ganz ehrlich: Wer achtet denn schon auf die Titel? Richtig: Wir. Die Suchtis. Und wir kennen die englischen Titel doch meistens besser als die deutschen. Also kein Grund zum Aufregen.

  4. #12
    Clöudy's Avatar

    Join Date
    13.11.2008
    Posts
    453
    Die Episodentitel waren doch schon immer recht abenteuerlich übersetzt. Reg ich mich noch drüber auf? Nein. Sicherlich stimmen die Übersetzungen nicht, aber mal ganz ehrlich: Wer achtet denn schon auf die Titel? Richtig: Wir. Die Suchtis. Und wir kennen die englischen Titel doch meistens besser als die deutschen. Also kein Grund zum Aufregen.

  5. #13
    Huddy-Phile's Avatar

    Join Date
    29.11.2008
    Posts
    88
    Quote Originally Posted by Clöudy View Post
    Die Episodentitel waren doch schon immer recht abenteuerlich übersetzt. Reg ich mich noch drüber auf? Nein. Sicherlich stimmen die Übersetzungen nicht, aber mal ganz ehrlich: Wer achtet denn schon auf die Titel? Richtig: Wir. Die Suchtis. Und wir kennen die englischen Titel doch meistens besser als die deutschen. Also kein Grund zum Aufregen.
    Bin genau deiner Meinung!!!

    Und ich könnt mir auch gut vorstellen, dass die "Nicht-Suchtis" (), die die Orginaltitel nicht kennen, gar kein Problem mit den deutschen Titeln haben! Schließlich ist das ja wirklich nur ne Nebensache!

    Und in der Haut der Übersetzer möchte ich wirklich nicht stecken! Man kann es eh nicht allen Recht machen:
    Wenn die mal nah am Orginaltitel - von der Übersetzung und von der Bedeutung her - bleiben (wie bei "Let them eat cake"), gefällt das einigen nicht und wenn die vom Orginaltitel abschweifen (wie bei "Painless"), wird sich auch drüber aufgeregt... D

    Vllt solltet ihr mal vorschlagen, dass zukünftig die "Suchtis" die deutschen Titel festlegen - so per Abstimmung. Wär doch cool! (aber wohl eher sehr unrealistisch!)
    Und ich bin sicher, dass es trotzdem genauso viele Leute wie jetzt geben würde, die sich drüber aufregen würden...

  6. #13
    Huddy-Phile's Avatar

    Join Date
    29.11.2008
    Posts
    88
    Quote Originally Posted by Clöudy View Post
    Die Episodentitel waren doch schon immer recht abenteuerlich übersetzt. Reg ich mich noch drüber auf? Nein. Sicherlich stimmen die Übersetzungen nicht, aber mal ganz ehrlich: Wer achtet denn schon auf die Titel? Richtig: Wir. Die Suchtis. Und wir kennen die englischen Titel doch meistens besser als die deutschen. Also kein Grund zum Aufregen.
    Bin genau deiner Meinung!!!

    Und ich könnt mir auch gut vorstellen, dass die "Nicht-Suchtis" (), die die Orginaltitel nicht kennen, gar kein Problem mit den deutschen Titeln haben! Schließlich ist das ja wirklich nur ne Nebensache!

    Und in der Haut der Übersetzer möchte ich wirklich nicht stecken! Man kann es eh nicht allen Recht machen:
    Wenn die mal nah am Orginaltitel - von der Übersetzung und von der Bedeutung her - bleiben (wie bei "Let them eat cake"), gefällt das einigen nicht und wenn die vom Orginaltitel abschweifen (wie bei "Painless"), wird sich auch drüber aufgeregt... D

    Vllt solltet ihr mal vorschlagen, dass zukünftig die "Suchtis" die deutschen Titel festlegen - so per Abstimmung. Wär doch cool! (aber wohl eher sehr unrealistisch!)
    Und ich bin sicher, dass es trotzdem genauso viele Leute wie jetzt geben würde, die sich drüber aufregen würden...

  7. #14
    Kathrina's Avatar

    Join Date
    11.12.2008
    Posts
    1.422
    [An sich währen mir die deutschen Titel so lang wie breit, wenn nur nicht die DVD währen.

    Dummerweise wird in der deutschen Ausführung nach dem Vorspann nur die deutsche Titelversion eingeblendet, sogar wenn man Sprache Englisch ohne Untertitel wählt, ja sogar bei Englisch mit englischem Untertitel.

    Und das, mit Verlaub, widert mich an. Wenn ich mir schon die Mühe mache, alles auf Englisch zu sehen, möchte ich doch keine verkrüppelte deutsche Übersetzung als Titel vorgesetzt bekommen.

    Ich merke und suche die Folgen ohnehin mit der englischen Titelversion, und so stört die deutsche freie Interpretation sehr.

    Die vierte Saison habe ich von USA gekauft, aber eigentlich stinkt es mir, wenn ich diese nur auf mein verkrüppeltes portabel-DVD (codefree) schauen kann. Dieses Jahr werde ich versuchen, Season 5 aus UK zu ergattern. Mit dem richtigen Code.

  8. #14
    Kathrina's Avatar

    Join Date
    11.12.2008
    Posts
    1.422
    [An sich währen mir die deutschen Titel so lang wie breit, wenn nur nicht die DVD währen.

    Dummerweise wird in der deutschen Ausführung nach dem Vorspann nur die deutsche Titelversion eingeblendet, sogar wenn man Sprache Englisch ohne Untertitel wählt, ja sogar bei Englisch mit englischem Untertitel.

    Und das, mit Verlaub, widert mich an. Wenn ich mir schon die Mühe mache, alles auf Englisch zu sehen, möchte ich doch keine verkrüppelte deutsche Übersetzung als Titel vorgesetzt bekommen.

    Ich merke und suche die Folgen ohnehin mit der englischen Titelversion, und so stört die deutsche freie Interpretation sehr.

    Die vierte Saison habe ich von USA gekauft, aber eigentlich stinkt es mir, wenn ich diese nur auf mein verkrüppeltes portabel-DVD (codefree) schauen kann. Dieses Jahr werde ich versuchen, Season 5 aus UK zu ergattern. Mit dem richtigen Code.

  9. #15
    Huddy-Phile's Avatar

    Join Date
    29.11.2008
    Posts
    88
    Quote Originally Posted by Kathrina View Post
    Dummerweise wird in der deutschen Ausführung nach dem Vorspann nur die deutsche Titelversion eingeblendet, sogar wenn man Sprache Englisch ohne Untertitel wählt, ja sogar bei Englisch mit englischem Untertitel.
    Ist aber nicht immer so! Also kommt drauf an, welche (deutsche!) Box man hat.
    Ich hab mir Staffel 1+2 in einer Box gekauft und da wird, nachdem die Credits angezeigt wurden, immer(!) der Orginaltitel angezeigt. Wenn man deutsch als Sprache eingestellt hat, erscheint der deutsche Titel als "Übertitel".
    Staffel 3 hab ich als Einzelbox - da ist es wiederum genauso wie bei dir.
    *schulterzuck zu der ganzen sache*

    Merkwürdigerweise stehen im Disk-Menü aber bei allen immer nur die deutschen Titel, wodurch es manchmal wirklich etwas schwierig wird - da ich leider meist nur die O-titel weiß... *hmpf*

    Ja ja, ist schon manchmal ne steinige Angelegenheit mit diesen Übersetzungen...

    (sorry, ist vllt etwas "zu off-topic" geworden - musste aber mal raus...)

  10. #15
    Huddy-Phile's Avatar

    Join Date
    29.11.2008
    Posts
    88
    Quote Originally Posted by Kathrina View Post
    Dummerweise wird in der deutschen Ausführung nach dem Vorspann nur die deutsche Titelversion eingeblendet, sogar wenn man Sprache Englisch ohne Untertitel wählt, ja sogar bei Englisch mit englischem Untertitel.
    Ist aber nicht immer so! Also kommt drauf an, welche (deutsche!) Box man hat.
    Ich hab mir Staffel 1+2 in einer Box gekauft und da wird, nachdem die Credits angezeigt wurden, immer(!) der Orginaltitel angezeigt. Wenn man deutsch als Sprache eingestellt hat, erscheint der deutsche Titel als "Übertitel".
    Staffel 3 hab ich als Einzelbox - da ist es wiederum genauso wie bei dir.
    *schulterzuck zu der ganzen sache*

    Merkwürdigerweise stehen im Disk-Menü aber bei allen immer nur die deutschen Titel, wodurch es manchmal wirklich etwas schwierig wird - da ich leider meist nur die O-titel weiß... *hmpf*

    Ja ja, ist schon manchmal ne steinige Angelegenheit mit diesen Übersetzungen...

    (sorry, ist vllt etwas "zu off-topic" geworden - musste aber mal raus...)

  11. #16
    Houseaddict's Avatar

    Join Date
    04.06.2007
    Posts
    790
    Quote Originally Posted by Lunata View Post
    Es gibt mehr Leute, die kein oder nur wenig Englisch sprechen, als man denkt. Klar gibt es sehr einfache Episodentitel die sogut wie jeder versteht, aber es gibt auch andere. Wer kann mir auf Anhieb sagen, was DNR heißt?

    Dazu kommt, dass der Titel garnicht inhaltlich korrekt übersetzt werden soll. Es soll für die deutsche Zielgruppe möglichst ansprechende Bezeichnung gefunden werden. Die kann sich von der englischen unterscheiden. Sicher nicht immer die beste Wahl.

    Und in persönlicher Sache: Auch wenn ich meistens den englischen Titel besser finde, "Eine Welt voller Schmerzen" gefällt mir doch besser als "Painless"
    Ob's gefällt, ist ein andere Frage: 'Painless ' ist schlichtweg sinnentstellend übersetzt bzw. genau im gegenteiligen Sinn....und dafür kann ich keinen Grund sehen, sorry....Und wer sagt, daß der Titel nicht korrekt übersetzt werden soll ? Wer verbietet das ? )Tststs....

    Und..äh... neueste Kuriosität:'Spielregeln des Allgemeinwohls' (5x14-The Greater Good) Hä ? Wenn das eine für die deutsche Zielgruppe ansprechende Bezeichnung ist...dann vielen Dank...holpriger geht's nicht

    (PS: DNR heisst 'do not resuscitate'- nicht 'wiederbeleben'- was spricht dagegen, zumindest eine dem Sinn entsprechende 'Betitelung' zu machen ?)

  12. #16
    Houseaddict's Avatar

    Join Date
    04.06.2007
    Posts
    790
    Quote Originally Posted by Lunata View Post
    Es gibt mehr Leute, die kein oder nur wenig Englisch sprechen, als man denkt. Klar gibt es sehr einfache Episodentitel die sogut wie jeder versteht, aber es gibt auch andere. Wer kann mir auf Anhieb sagen, was DNR heißt?

    Dazu kommt, dass der Titel garnicht inhaltlich korrekt übersetzt werden soll. Es soll für die deutsche Zielgruppe möglichst ansprechende Bezeichnung gefunden werden. Die kann sich von der englischen unterscheiden. Sicher nicht immer die beste Wahl.

    Und in persönlicher Sache: Auch wenn ich meistens den englischen Titel besser finde, "Eine Welt voller Schmerzen" gefällt mir doch besser als "Painless"
    Ob's gefällt, ist ein andere Frage: 'Painless ' ist schlichtweg sinnentstellend übersetzt bzw. genau im gegenteiligen Sinn....und dafür kann ich keinen Grund sehen, sorry....Und wer sagt, daß der Titel nicht korrekt übersetzt werden soll ? Wer verbietet das ? )Tststs....

    Und..äh... neueste Kuriosität:'Spielregeln des Allgemeinwohls' (5x14-The Greater Good) Hä ? Wenn das eine für die deutsche Zielgruppe ansprechende Bezeichnung ist...dann vielen Dank...holpriger geht's nicht

    (PS: DNR heisst 'do not resuscitate'- nicht 'wiederbeleben'- was spricht dagegen, zumindest eine dem Sinn entsprechende 'Betitelung' zu machen ?)

  13. #17
    Housekatze's Avatar

    Join Date
    13.04.2009
    Posts
    611
    Sollen sie doch Kuche essen! gefällt mir. Das klingt irgendwie schön locker und ist auch eine gute Übersetzung, wenn man sich den historischen Hintergrund ansieht.
    Und auch Ihr Kinderlein kommet find ich ok. Joy to the world ist ja nunmal eine Weihnachtsepisode und ein Weihnachtslied, warum dann also nicht auch ein deutsches Weihnachtslied nehmen..
    Nicht so toll find, ich, dass mit Eine Welt voll Schmerz die eigentliche Bedeutung von Painless genau umgedreht wird.
    Aber bei Spielregeln des Allgemeinwohls für The Greater Good dreht´s mir grad alles um. Wer sagt denn sowas??

  14. #17
    Housekatze's Avatar

    Join Date
    13.04.2009
    Posts
    611
    Sollen sie doch Kuche essen! gefällt mir. Das klingt irgendwie schön locker und ist auch eine gute Übersetzung, wenn man sich den historischen Hintergrund ansieht.
    Und auch Ihr Kinderlein kommet find ich ok. Joy to the world ist ja nunmal eine Weihnachtsepisode und ein Weihnachtslied, warum dann also nicht auch ein deutsches Weihnachtslied nehmen..
    Nicht so toll find, ich, dass mit Eine Welt voll Schmerz die eigentliche Bedeutung von Painless genau umgedreht wird.
    Aber bei Spielregeln des Allgemeinwohls für The Greater Good dreht´s mir grad alles um. Wer sagt denn sowas??

  15. #18
    Günni's Avatar

    Join Date
    22.08.2007
    Posts
    346
    Hallo
    Snugata schrieb: Ihr stört euch doch nur daran, weil ihr die Originaltitel kennt.
    Stimmt zumindest in meinem Fall nicht!
    Mal ein Beispiel, mein derzeitiger und möglicherweise allzeitiger Lieblingsaufreger "Vorsichct vor Geschwistern" wenn der englische Titel "be wary of sibblings" gewesen wäre, hätt ich mich über den aufgeregt. "hörbar mit den Zähnen knirscht."
    Noch ein Beispiel "Euphoria" wurde mit "schlechter Scherz" übersetzt. Ich erinnere mich, dass es damals gerade von nicht englisch sprechenden Fans die also das Original nicht kannten, diverse bisweilen recht ausgefallene Spekulationen gab, was der Titel bedeuten könnte. Einen Gefallen haben sie den Leuten mit dieser Übersetzung also nicht getan.
    Ein Gegenbeispiel "For ever" "Ein Problem ist nur das Leben" Den deutschen Titel sehe ich als Volltreffer, den englischen verstehe ich bis heute nicht.
    Was die aktuellen Titel betrifft: 5.11: Ich finde beide sagen wir mal Grenz-bösartig, oder um es positiv auszudrücken: House hätte an beiden seine Freude.
    Man kann argumentieren, dass der Autor sich schon was dabei gedacht hat die Folge "painless" zu nennen. Andererseits deckt die deutsche Variante den Inhalt ab,und damit finde ich es okay.
    "for the greater good" heißt nun mal für das Wohl der Allgemeinheit oder von mir aus auch fürs Allgemeinwohl. Ob die Spielregeln da jetzt reinpassen traue ich mir nicht zu sagen ohne die Folge gesehen zu haben, obwohl ich gnadenlos verspoilert bin.
    Ähnliches gilt für die "Umwege". Bisher kann ich mich nämlich auch mit "big baby" nicht so wirklich anfreunden.
    Gruß Günni

  16. #18
    Günni's Avatar

    Join Date
    22.08.2007
    Posts
    346
    Hallo
    Snugata schrieb: Ihr stört euch doch nur daran, weil ihr die Originaltitel kennt.
    Stimmt zumindest in meinem Fall nicht!
    Mal ein Beispiel, mein derzeitiger und möglicherweise allzeitiger Lieblingsaufreger "Vorsichct vor Geschwistern" wenn der englische Titel "be wary of sibblings" gewesen wäre, hätt ich mich über den aufgeregt. "hörbar mit den Zähnen knirscht."
    Noch ein Beispiel "Euphoria" wurde mit "schlechter Scherz" übersetzt. Ich erinnere mich, dass es damals gerade von nicht englisch sprechenden Fans die also das Original nicht kannten, diverse bisweilen recht ausgefallene Spekulationen gab, was der Titel bedeuten könnte. Einen Gefallen haben sie den Leuten mit dieser Übersetzung also nicht getan.
    Ein Gegenbeispiel "For ever" "Ein Problem ist nur das Leben" Den deutschen Titel sehe ich als Volltreffer, den englischen verstehe ich bis heute nicht.
    Was die aktuellen Titel betrifft: 5.11: Ich finde beide sagen wir mal Grenz-bösartig, oder um es positiv auszudrücken: House hätte an beiden seine Freude.
    Man kann argumentieren, dass der Autor sich schon was dabei gedacht hat die Folge "painless" zu nennen. Andererseits deckt die deutsche Variante den Inhalt ab,und damit finde ich es okay.
    "for the greater good" heißt nun mal für das Wohl der Allgemeinheit oder von mir aus auch fürs Allgemeinwohl. Ob die Spielregeln da jetzt reinpassen traue ich mir nicht zu sagen ohne die Folge gesehen zu haben, obwohl ich gnadenlos verspoilert bin.
    Ähnliches gilt für die "Umwege". Bisher kann ich mich nämlich auch mit "big baby" nicht so wirklich anfreunden.
    Gruß Günni

  17. #19
    Little_Miss_House's Avatar

    Join Date
    15.03.2009
    Posts
    1.158
    Hey

    Also es gibt einige Titel, die gut sind wie zum Beispiel: "Lass sie doch Kuchen essen", aber Spielregeln des Allgemeinwohls für The Greater Good ist ziemlich lang und naja nicht so ansprechend. Frag mich, wie sie die nächsten Titel übersetzen werden.

  18. #19
    Little_Miss_House's Avatar

    Join Date
    15.03.2009
    Posts
    1.158
    Hey

    Also es gibt einige Titel, die gut sind wie zum Beispiel: "Lass sie doch Kuchen essen", aber Spielregeln des Allgemeinwohls für The Greater Good ist ziemlich lang und naja nicht so ansprechend. Frag mich, wie sie die nächsten Titel übersetzen werden.

  19. #20
    Lunata's Avatar

    Join Date
    05.04.2009
    Posts
    35
    Quote Originally Posted by Houseaddict View Post
    Ob's gefällt, ist ein andere Frage: 'Painless ' ist schlichtweg sinnentstellend übersetzt bzw. genau im gegenteiligen Sinn....und dafür kann ich keinen Grund sehen, sorry....Und wer sagt, daß der Titel nicht korrekt übersetzt werden soll ? Wer verbietet das ? )Tststs....
    Ich hab nirgendwo gesagt, dass das verboten ist.
    Aber wenn es korrekt übersetzt werden sollte, dann wäre es auch korrekt übersetzt worden, so einfach ist das. Also gibt es wohl ein anderes Kriterium. Am logischsten wäre "Finde einen Titel, der die relevante Zielgruppe am ehesten anspricht" unabhängig wie es vorher hieß. Warum sollte man es auch korrekt übersetzten? Wenn sich amerikanische und deutsche Vorlieben bei Episodentiteln unterscheiden (ich weiß nicht ob das so ist) denkt man sich besser einen eigenen aus.

    Quote Originally Posted by Houseaddict View Post
    Und..äh... neueste Kuriosität:'Spielregeln des Allgemeinwohls' (5x14-The Greater Good) Hä ? Wenn das eine für die deutsche Zielgruppe ansprechende Bezeichnung ist...dann vielen Dank...holpriger geht's nicht
    Ich habe diese Episode nur noch grob in Erinnerung, kann jetzt also keinen exakten Bezug herstellen (ich glaube es ging um eine Krebsforscherin, die trotz vielversprechender Ergebnisse ihren Job aufgegeben hat) und sogesehen passt der Titel: die Regeln des Allgemeinwohls, the Greater Good eben, würden sie zwingen, ihre Arbeit fortzusetzen, aber ihr ist das egal. Ein inhaltlich passender Titel. Ob er jetzt so gut von der Zunge geht ist so eine Sache, optimal ist er nicht, aber viele Alternativen fallen mir auf Anhieb nicht ein. Einen knackigen Audruck wie im Englischen gibt es nicht immer auch auf deutsch, das ist aber auch nichts Neues.

    Quote Originally Posted by Houseaddict View Post
    (PS: DNR heisst 'do not resuscitate'- nicht 'wiederbeleben'- was spricht dagegen, zumindest eine dem Sinn entsprechende 'Betitelung' zu machen ?)
    Dabei gings mir auch nur darum, dass eben nicht jeder englische Titel jedem Durchschnittsdeutschen sofort verständlich ist (wie in einem anderen Beitrag angedeutet war). Das sollte nur ein Beispiel sein. Die Übersetzung des Titels auf Deutsch kenne ich garnicht.

  20. #20
    Lunata's Avatar

    Join Date
    05.04.2009
    Posts
    35
    Quote Originally Posted by Houseaddict View Post
    Ob's gefällt, ist ein andere Frage: 'Painless ' ist schlichtweg sinnentstellend übersetzt bzw. genau im gegenteiligen Sinn....und dafür kann ich keinen Grund sehen, sorry....Und wer sagt, daß der Titel nicht korrekt übersetzt werden soll ? Wer verbietet das ? )Tststs....
    Ich hab nirgendwo gesagt, dass das verboten ist.
    Aber wenn es korrekt übersetzt werden sollte, dann wäre es auch korrekt übersetzt worden, so einfach ist das. Also gibt es wohl ein anderes Kriterium. Am logischsten wäre "Finde einen Titel, der die relevante Zielgruppe am ehesten anspricht" unabhängig wie es vorher hieß. Warum sollte man es auch korrekt übersetzten? Wenn sich amerikanische und deutsche Vorlieben bei Episodentiteln unterscheiden (ich weiß nicht ob das so ist) denkt man sich besser einen eigenen aus.

    Quote Originally Posted by Houseaddict View Post
    Und..äh... neueste Kuriosität:'Spielregeln des Allgemeinwohls' (5x14-The Greater Good) Hä ? Wenn das eine für die deutsche Zielgruppe ansprechende Bezeichnung ist...dann vielen Dank...holpriger geht's nicht
    Ich habe diese Episode nur noch grob in Erinnerung, kann jetzt also keinen exakten Bezug herstellen (ich glaube es ging um eine Krebsforscherin, die trotz vielversprechender Ergebnisse ihren Job aufgegeben hat) und sogesehen passt der Titel: die Regeln des Allgemeinwohls, the Greater Good eben, würden sie zwingen, ihre Arbeit fortzusetzen, aber ihr ist das egal. Ein inhaltlich passender Titel. Ob er jetzt so gut von der Zunge geht ist so eine Sache, optimal ist er nicht, aber viele Alternativen fallen mir auf Anhieb nicht ein. Einen knackigen Audruck wie im Englischen gibt es nicht immer auch auf deutsch, das ist aber auch nichts Neues.

    Quote Originally Posted by Houseaddict View Post
    (PS: DNR heisst 'do not resuscitate'- nicht 'wiederbeleben'- was spricht dagegen, zumindest eine dem Sinn entsprechende 'Betitelung' zu machen ?)
    Dabei gings mir auch nur darum, dass eben nicht jeder englische Titel jedem Durchschnittsdeutschen sofort verständlich ist (wie in einem anderen Beitrag angedeutet war). Das sollte nur ein Beispiel sein. Die Übersetzung des Titels auf Deutsch kenne ich garnicht.

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Similar Threads

  1. deutsche DVD Box zur 6. Staffel?
    By Lollirock Star in forum Allgemeine Sachen zur 6. Staffel
    Replies: 24
    Last Post: 05.05.11, 19:03
  2. Bereich Staffel 5 & Korrektur Staffel 4
    By Salev in forum Probleme, Fragen, Wuensche, Kritik und Lob
    Replies: 4
    Last Post: 09.03.08, 17:36
  3. Replies: 5
    Last Post: 01.11.07, 20:55
  4. Blöde Episodentitel
    By angel29.01 in forum Serien, Filme & alles rund ums Fernsehen
    Replies: 23
    Last Post: 21.09.07, 16:03
  5. Deutsche Episodentitel der 3. Staffel
    By Mado92 in forum Allgemeine Sachen zur 3. Staffel
    Replies: 43
    Last Post: 16.09.07, 21:59