Hallo,
schön, dass du das Thema eröffnet hast.
Ich hätte allerdings noch folgende Vorschläge zum Thema:
-Damit auch Leute mitdiskutieren können, die noch nicht die komplette Staffel 3 gesehen haben (wie ich z.B.),
würde ich nur erstmal von der dritten Staffel bis zur jeweils aktuellen Folge Vorschläge machen.
Und wirklich nur die dritte Staffel, finde ich, jedenfalls in diesem Thema.
Sonst wird's zu unübersichtlich finde ich.
-Jeder könnte dann einzelne oder mehrere Vorschläge machen, oder den Titel so lassen, wenn er gefällt.
Am Ende würde dann entweder eine Jury oder das Forum den besten Titel der Episode mit einer kleinen Begründung wählen.
Dieser würde dann mitsamt Begründung in bereits diskutierte Themen in den Staffelsektionen im ersten Post stehen.
Das wären jedenfalls meine Vorschläge zum gesamten Thema.
--------------------------------------------------
Nun aber zur Diskussion:
3x11 hab ich, wie alles nach 3x09 noch nicht gesehen.
Allerdings heißt 'Words and Deeds' strikt übersetzt 'Rat und Tat'. Da gibt es auch die Wendung
'to help with words and deeds' - mit Rat und Tat helfen.
Aber die deutsche Übersetzung finde ich- ehrlich gesagt- erbärmlich.
'Dr. Cuddys große Lüge'? Na danke, dass ich jetzt schon den ganzen Inhalt der Folge kenne.
Titel, die ich in Staffel 3 gut finde:
-3x03 - Heimgang
-3x06- Que Sera Sera
Results 1 to 6 of 6
Episodentitel: alternative Übersetzungsvorschläge (+++ SPOILER)
Erstellt von Günni, 01.11.2007, 10:55 Uhr · 5 Antworten · 1.700 Aufrufe
-
01.11.07, 10:55 #1
- Join Date
- 22.08.2007
- Posts
- 346
Episodentitel: alternative Übersetzungsvorschläge (+++ SPOILER)
Hallo
Ichdachte mir, ich fang einfach mal an. (s. 3.9). Falls jemand anders schneller war. Sorry.
Mein Titelvorschlag steht in Klammern, wenns mein eigenes Gedankenprodukt ist. Wenn ich den englischen Titel einfach nur sozusagen getreu nach Wörterbuch übersetzt habe, lass ich die weg.
Ab 3.10 ist mein Wissen über die Folgen sehr verschieden, also niht wundern.
Ich hab um die letzten 14 Folgen jetzt keinen Spoiler gemacht. Kann das aber ggf. noch machen.
Staffel 1
[list]
- 1.1 Pilot ? Schmerzensgrenzen - pilot
- 1.2 paternity ? falsche Geschichte - Vaterschaft
- 1.3 Ocams Razor ? Das Ende danach? - Ocams Rasiermesser
- 1.4 maternity ? nichts hilft - Mutterschaft
- 1.5 damned if you do ? nur die Braut Christi? (kein einziger Weg)
- 1.6 the socratic method ? schizophren? - Die sokratische Methode
- 1.7 fidelity ? fremd und nicht gut gegangen - Treue
- 1.8 poison ? Geiz ist Gift - Gift
- 1.9 dnr ? Leben wider Willen (lebensverlängernde Maßnahmen)
- 1.10 histories ? letzte Suche (kritische Lebensereignisse)
- 1.11 detox ? Tod aus der Wand - Entzug
- 1.12 Sport?s medicine ? Schlechter Boden ? (Beziehungsfragen)
- 1.13 cursed ? Vaterfluch Die direkte Übersetzung wäre ?verflucht? Aber so glücklich bin ich damit nicht. Der Titel sollte irgendwie ausdrücken, dass man seine Familienbeziehungen eben nicht loswird. Selbst wenn man das gern möchte, weil es vieles einfacher machen würde.
- 1.14 control ? Schlank und krank - Kontrolle
- 1.15 mob rules ? solche Leute bittenicht! (Mafiamethoden)
- 1.16. heavy ? Schönheitsirreale - Spontan würde mir schwere Brocken einfallen. Aber das wäre ziemlich fies.
- 1.17. role model ? versteckte Wahrheit (Vorbildwirkung)
- 1.18. Babies & bath water ? Verluste - Babys und Badewasser
- 1.19. kids ? Epidemie Ich würde das gar nicht übersetzen. Ich denke das Wort ist eingebürgert genug. Und Kinder trifft es nicht 100%. Aber ich finde der englischeTitel ist ein Volltreffer
- 1.20 love hurts ? Liebeshiebe (Liebe und Schmerz) Bäh klingt das theatralisch, aber was besseres fällt mir leider nicht ein.
- 1.21 three stories ? drei Beine ? drei Geschichten
- 1.22 honeymoon ? Risiken ? Hochzeitsreise
2. Staffel
- 2.1 acceptance ? ihr, ich und Hippocrates
- Akzeptanz
- 2.2 autopsy ? Autopsie
- 2.3 Humpty dumpty ? Irrtum ? (verzerrte Wahrnehmung) Wobei ich davon auch nicht begeistert bin. Ich muss zugeben, dass ich den englischen Titel nicht verstehe. Obwohl ich weiß, dass Humpty dumpty eine Figur von Alice ausdem Wunderland ist.
- 2.4 TB or not TB ? Mehr sein als Schein- Hm, das Wortspiel lässt sich leider nicht retten. Und ich hab leider auch nicht genug Ahnung von Theaterstücken usw. als das mir da was einfallen würde.
- 2.5 daddys boy ? Väter und Söhne ? Wäre auch mein Vorschlag gewesen, passt meiner Meinung nach sogar besser als das Englische
- 2.6 spin ? Tanz ums Feuer ? Ich wollte erst Regelverstöße schreiben. Aber es geht ja nicht nur um ?offizielle? Regeln, sondern auch um Vertrauen bzw. Vertrauensbruch. Wie wärs mit (Abmachungen)
- 2.7 hunting ? auf der Jagd ? jagen
- 2.8 the mistake ? Fehlverhalten ? Der Fehler
- 2.9 deception ? Lug und Trug ? Täuschung
- 2.10 failure to communicate ? Ferndiagnose ? (kommunikationsstörungen)
- 2.11 need to know ? Absagen ? Die direkte Übersetzung wäre ?muss es wissen? ?Wissensnot? oder ?Wissensdrang? ist irgendwie nicht wirklich toll.
- 2.12 distractions ? Resultate mit Geduld ? Ablenkungen
- 2.13 skin deep ? Kratzer im Lack ? (Unter die Haut)
- 2.14 5ex kills ? 5ex wird unterschätzt ? würde ich gar nicht übersetzen
- 2.15 clueless ? böses Spiel ? ahnungslos
- 2.16 save ? sicher genug ? (Sicherheitsverwahrung)
- 2.17 all in ? in Not ? (Nachtschicht)
- 2.18 sleeping dogs lie ? Wirtswechsel (Windmühlen) ganz glücklich bin ich damit aber nicht.
- 2.19 House vs god ? Wunderland ? House vs Gott
- 2.20/2.21 euphoria ? schlechter Scherz
- Euphorie
- 2.22 for ever ? Ein Problem ist nur das Leben. ? für immer Mir persönlich gefällt der deutsche Titel besser. Bei der nächsten Folge ist er auch logischer.
- 2.23 who?s your daddy? ? Wer wird Vater? ? Werist dein Vater?
- 2.24 no reason ? Widerspiel - kein Grund
Staffel 3
- 3.1 meaning ? einer gegen alle ? (Warum?)
- 3.2 cane and able ? Zu den Sternen? ? Das Wortspiel lässt sich leider nicht retten. Irgendwas mit doppelt und zwei Seiten ?Schultern zuck?
- 3.3 informed consent ? Heimgang ? wörtlich übersetzt informierte Einwilligung. Ich denke aber dass informed consent ein Standartbegriff ist. Deshalb würde ich die deutsche Entsprechung als Titel nehmen. Ich hab leider keine Ahnung von Medizin.
- 3.4 lines in the sand ? Sandkastenspiele ? Linien im Sand
- 3.5 fools for love ? Konsequenzen ? finde beide Varianten seltsam. Mochte dieFolge aber auch nicht besonders .
- 3.6 que sera sera ? que sera sera
- 3.7 son of a coma guy ? Komamann und Sohn ? (Herbsterwachen)
- 3.8 whag a mole ? Zwietracht ? (Spielchen)
- 3.9 finding judas ? Judas ? (Zerreißprobe) Wobei ich aber auch ?Judas? in Ordnung finde ?Judas finden? klingt für mein Sprachgefühl irgendwie seltsam.
- 3.10 merry little christmas ? unfrohes Fest ? Wäre schön gewesen wenn man das klein irgendwie mit rüberretten könnte. Aber die deutsche Variante triftt es auch ganz gut
- 3.11 words and deeds ? Dr. Cuddys große Lüge :böse2: - Worte und Taten
- 3.13 one day, one room ? Zwangsarbeit ? Ein Tag, ein Raum
- 3.13 needle in a hay stack ? wie eine ? Nadel im Heuhaufen
- 3.14 insensitive ? unempfindlich ? (Gefühlsarm)
- 3.15 half wit ? Heiligt der Zweck jedes Mittel? ? Bin nur verspoilert. Irgendwas mit Echo, Rückwirkung, Ernte...
- 3.16 top secret ? streng geheim
- 3.17 fethal position ? erster Kontakt ? Hm. Also im Bezug auf die PTOW macht der Titel schon Sinn. Aber als fethal position bezeichnet man auch wenn sich jemand zusammenrollt-kauert aus Angst vor körperlicher Gewalt oder als Rückzug. Das passt zu dieser Folge aber nun so gar nicht. ?leicht verwirrt ist? ?erster Kontakt? ist finde ich zu kurz gegriffen.
- 3.18 airborne ? Horrorflug ? also das Wort hat verschiedene Bedeutungen die alle was mit Luft und fliegen zu tun haben. (Druckprobleme)?
- 3.19 Act your age! ? dem Alter entsprechend? ? (kleine Kinder ? große Kinder)
- 3.20 house training ? Sündenbock mit Freunden ? Weiß nicht genug um da was dazu sagen zu können.
- 3.21 family ? auf der Kippe ? Familie
- 3.22 resignation- Kündigung ? (Aufgaben) Nicht gerade kreativ ich weiß, aber so nichtssagend, dass es nicht falsch ist, und zumindest ist das Wortspiel bzw. das Homonym (Wort mit mehrfacher Bedeutung) gerettet.
- 3.23 the .... - - Das Ekel
- 3.24 human error - - (menschliches Versagen)
Uff, geschafft.
So, hiermit offiziell zum meckern freigegeben
Gruß Günni
-
01.11.07, 10:55 #1
- Join Date
- 22.08.2007
- Posts
- 346
Episodentitel: alternative Übersetzungsvorschläge (+++ SPOILER)
Hallo
Ichdachte mir, ich fang einfach mal an. (s. 3.9). Falls jemand anders schneller war. Sorry.
Mein Titelvorschlag steht in Klammern, wenns mein eigenes Gedankenprodukt ist. Wenn ich den englischen Titel einfach nur sozusagen getreu nach Wörterbuch übersetzt habe, lass ich die weg.
Ab 3.10 ist mein Wissen über die Folgen sehr verschieden, also niht wundern.
Ich hab um die letzten 14 Folgen jetzt keinen Spoiler gemacht. Kann das aber ggf. noch machen.
Staffel 1
[list]
- 1.1 Pilot ? Schmerzensgrenzen - pilot
- 1.2 paternity ? falsche Geschichte - Vaterschaft
- 1.3 Ocams Razor ? Das Ende danach? - Ocams Rasiermesser
- 1.4 maternity ? nichts hilft - Mutterschaft
- 1.5 damned if you do ? nur die Braut Christi? (kein einziger Weg)
- 1.6 the socratic method ? schizophren? - Die sokratische Methode
- 1.7 fidelity ? fremd und nicht gut gegangen - Treue
- 1.8 poison ? Geiz ist Gift - Gift
- 1.9 dnr ? Leben wider Willen (lebensverlängernde Maßnahmen)
- 1.10 histories ? letzte Suche (kritische Lebensereignisse)
- 1.11 detox ? Tod aus der Wand - Entzug
- 1.12 Sport?s medicine ? Schlechter Boden ? (Beziehungsfragen)
- 1.13 cursed ? Vaterfluch Die direkte Übersetzung wäre ?verflucht? Aber so glücklich bin ich damit nicht. Der Titel sollte irgendwie ausdrücken, dass man seine Familienbeziehungen eben nicht loswird. Selbst wenn man das gern möchte, weil es vieles einfacher machen würde.
- 1.14 control ? Schlank und krank - Kontrolle
- 1.15 mob rules ? solche Leute bittenicht! (Mafiamethoden)
- 1.16. heavy ? Schönheitsirreale - Spontan würde mir schwere Brocken einfallen. Aber das wäre ziemlich fies.
- 1.17. role model ? versteckte Wahrheit (Vorbildwirkung)
- 1.18. Babies & bath water ? Verluste - Babys und Badewasser
- 1.19. kids ? Epidemie Ich würde das gar nicht übersetzen. Ich denke das Wort ist eingebürgert genug. Und Kinder trifft es nicht 100%. Aber ich finde der englischeTitel ist ein Volltreffer
- 1.20 love hurts ? Liebeshiebe (Liebe und Schmerz) Bäh klingt das theatralisch, aber was besseres fällt mir leider nicht ein.
- 1.21 three stories ? drei Beine ? drei Geschichten
- 1.22 honeymoon ? Risiken ? Hochzeitsreise
2. Staffel
- 2.1 acceptance ? ihr, ich und Hippocrates
- Akzeptanz
- 2.2 autopsy ? Autopsie
- 2.3 Humpty dumpty ? Irrtum ? (verzerrte Wahrnehmung) Wobei ich davon auch nicht begeistert bin. Ich muss zugeben, dass ich den englischen Titel nicht verstehe. Obwohl ich weiß, dass Humpty dumpty eine Figur von Alice ausdem Wunderland ist.
- 2.4 TB or not TB ? Mehr sein als Schein- Hm, das Wortspiel lässt sich leider nicht retten. Und ich hab leider auch nicht genug Ahnung von Theaterstücken usw. als das mir da was einfallen würde.
- 2.5 daddys boy ? Väter und Söhne ? Wäre auch mein Vorschlag gewesen, passt meiner Meinung nach sogar besser als das Englische
- 2.6 spin ? Tanz ums Feuer ? Ich wollte erst Regelverstöße schreiben. Aber es geht ja nicht nur um ?offizielle? Regeln, sondern auch um Vertrauen bzw. Vertrauensbruch. Wie wärs mit (Abmachungen)
- 2.7 hunting ? auf der Jagd ? jagen
- 2.8 the mistake ? Fehlverhalten ? Der Fehler
- 2.9 deception ? Lug und Trug ? Täuschung
- 2.10 failure to communicate ? Ferndiagnose ? (kommunikationsstörungen)
- 2.11 need to know ? Absagen ? Die direkte Übersetzung wäre ?muss es wissen? ?Wissensnot? oder ?Wissensdrang? ist irgendwie nicht wirklich toll.
- 2.12 distractions ? Resultate mit Geduld ? Ablenkungen
- 2.13 skin deep ? Kratzer im Lack ? (Unter die Haut)
- 2.14 5ex kills ? 5ex wird unterschätzt ? würde ich gar nicht übersetzen
- 2.15 clueless ? böses Spiel ? ahnungslos
- 2.16 save ? sicher genug ? (Sicherheitsverwahrung)
- 2.17 all in ? in Not ? (Nachtschicht)
- 2.18 sleeping dogs lie ? Wirtswechsel (Windmühlen) ganz glücklich bin ich damit aber nicht.
- 2.19 House vs god ? Wunderland ? House vs Gott
- 2.20/2.21 euphoria ? schlechter Scherz
- Euphorie
- 2.22 for ever ? Ein Problem ist nur das Leben. ? für immer Mir persönlich gefällt der deutsche Titel besser. Bei der nächsten Folge ist er auch logischer.
- 2.23 who?s your daddy? ? Wer wird Vater? ? Werist dein Vater?
- 2.24 no reason ? Widerspiel - kein Grund
Staffel 3
- 3.1 meaning ? einer gegen alle ? (Warum?)
- 3.2 cane and able ? Zu den Sternen? ? Das Wortspiel lässt sich leider nicht retten. Irgendwas mit doppelt und zwei Seiten ?Schultern zuck?
- 3.3 informed consent ? Heimgang ? wörtlich übersetzt informierte Einwilligung. Ich denke aber dass informed consent ein Standartbegriff ist. Deshalb würde ich die deutsche Entsprechung als Titel nehmen. Ich hab leider keine Ahnung von Medizin.
- 3.4 lines in the sand ? Sandkastenspiele ? Linien im Sand
- 3.5 fools for love ? Konsequenzen ? finde beide Varianten seltsam. Mochte dieFolge aber auch nicht besonders .
- 3.6 que sera sera ? que sera sera
- 3.7 son of a coma guy ? Komamann und Sohn ? (Herbsterwachen)
- 3.8 whag a mole ? Zwietracht ? (Spielchen)
- 3.9 finding judas ? Judas ? (Zerreißprobe) Wobei ich aber auch ?Judas? in Ordnung finde ?Judas finden? klingt für mein Sprachgefühl irgendwie seltsam.
- 3.10 merry little christmas ? unfrohes Fest ? Wäre schön gewesen wenn man das klein irgendwie mit rüberretten könnte. Aber die deutsche Variante triftt es auch ganz gut
- 3.11 words and deeds ? Dr. Cuddys große Lüge :böse2: - Worte und Taten
- 3.13 one day, one room ? Zwangsarbeit ? Ein Tag, ein Raum
- 3.13 needle in a hay stack ? wie eine ? Nadel im Heuhaufen
- 3.14 insensitive ? unempfindlich ? (Gefühlsarm)
- 3.15 half wit ? Heiligt der Zweck jedes Mittel? ? Bin nur verspoilert. Irgendwas mit Echo, Rückwirkung, Ernte...
- 3.16 top secret ? streng geheim
- 3.17 fethal position ? erster Kontakt ? Hm. Also im Bezug auf die PTOW macht der Titel schon Sinn. Aber als fethal position bezeichnet man auch wenn sich jemand zusammenrollt-kauert aus Angst vor körperlicher Gewalt oder als Rückzug. Das passt zu dieser Folge aber nun so gar nicht. ?leicht verwirrt ist? ?erster Kontakt? ist finde ich zu kurz gegriffen.
- 3.18 airborne ? Horrorflug ? also das Wort hat verschiedene Bedeutungen die alle was mit Luft und fliegen zu tun haben. (Druckprobleme)?
- 3.19 Act your age! ? dem Alter entsprechend? ? (kleine Kinder ? große Kinder)
- 3.20 house training ? Sündenbock mit Freunden ? Weiß nicht genug um da was dazu sagen zu können.
- 3.21 family ? auf der Kippe ? Familie
- 3.22 resignation- Kündigung ? (Aufgaben) Nicht gerade kreativ ich weiß, aber so nichtssagend, dass es nicht falsch ist, und zumindest ist das Wortspiel bzw. das Homonym (Wort mit mehrfacher Bedeutung) gerettet.
- 3.23 the .... - - Das Ekel
- 3.24 human error - - (menschliches Versagen)
Uff, geschafft.
So, hiermit offiziell zum meckern freigegeben
Gruß Günni
-
01.11.07, 17:50 #2
- Join Date
- 18.04.2007
- Posts
- 451
-
01.11.07, 17:50 #2
- Join Date
- 18.04.2007
- Posts
- 451
Hallo,
schön, dass du das Thema eröffnet hast.
Ich hätte allerdings noch folgende Vorschläge zum Thema:
-Damit auch Leute mitdiskutieren können, die noch nicht die komplette Staffel 3 gesehen haben (wie ich z.B.),
würde ich nur erstmal von der dritten Staffel bis zur jeweils aktuellen Folge Vorschläge machen.
Und wirklich nur die dritte Staffel, finde ich, jedenfalls in diesem Thema.
Sonst wird's zu unübersichtlich finde ich.
-Jeder könnte dann einzelne oder mehrere Vorschläge machen, oder den Titel so lassen, wenn er gefällt.
Am Ende würde dann entweder eine Jury oder das Forum den besten Titel der Episode mit einer kleinen Begründung wählen.
Dieser würde dann mitsamt Begründung in bereits diskutierte Themen in den Staffelsektionen im ersten Post stehen.
Das wären jedenfalls meine Vorschläge zum gesamten Thema.
--------------------------------------------------
Nun aber zur Diskussion:
3x11 hab ich, wie alles nach 3x09 noch nicht gesehen.
Allerdings heißt 'Words and Deeds' strikt übersetzt 'Rat und Tat'. Da gibt es auch die Wendung
'to help with words and deeds' - mit Rat und Tat helfen.
Aber die deutsche Übersetzung finde ich- ehrlich gesagt- erbärmlich.
'Dr. Cuddys große Lüge'? Na danke, dass ich jetzt schon den ganzen Inhalt der Folge kenne.
Titel, die ich in Staffel 3 gut finde:
-3x03 - Heimgang
-3x06- Que Sera Sera
-
01.11.07, 18:25 #3
- Join Date
- 22.08.2007
- Posts
- 346
Hallo
Ok, dass es diese Redewendung gibt wusste ich nicht. Ein nicht zu rettendes Wortspiel mehr. Hm. (Schutzbehauptungen)?
Gruß Günni
-
01.11.07, 18:25 #3
- Join Date
- 22.08.2007
- Posts
- 346
Hallo
Ok, dass es diese Redewendung gibt wusste ich nicht. Ein nicht zu rettendes Wortspiel mehr. Hm. (Schutzbehauptungen)?
Gruß Günni
-
01.11.07, 19:02 #4
- Join Date
- 27.06.2006
- Posts
- 4.520
RE: Episodentitel: alternative Übersetzungsvorschläge (+++ SPOILER)
Original von Günni
1.15 mob rules ? solche Leute bittenicht! (Mafiamethoden)
1.20 love hurts ? Liebeshiebe (Liebe und Schmerz) Bäh klingt das theatralisch, aber was besseres fällt mir leider nicht ein.
1.21 three stories ? drei Beine ? drei Geschichten
3.15 half wit ? Heiligt der Zweck jedes Mittel? ? Bin nur verspoilert. Irgendwas mit Echo, Rückwirkung, Ernte..."Trottel" wäre zwar eine genaue Übersetzung, aber klingt irgendwie blöd und verliert den Wortwitz mit dem 'half'. "Halbgenie"? Oder "Halbe Sachen", um es auch mehr auf House zu beziehen, da ja fast alle Originaltitel zwei Bedeutungen in der Folge haben. Wirklich ein schwerer Fall.
3.17 fethal position ? erster Kontakt ? Hm. Also im Bezug auf die PTOW macht der Titel schon Sinn. Aber als fethal position bezeichnet man auch wenn sich jemand zusammenrollt-kauert aus Angst vor körperlicher Gewalt oder als Rückzug. Das passt zu dieser Folge aber nun so gar nicht. ?leicht verwirrt ist? ?erster Kontakt? ist finde ich zu kurz gegriffen.Spoiler
3.18 airborne ? Horrorflug ? also das Wort hat verschiedene Bedeutungen die alle was mit Luft und fliegen zu tun haben. (Druckprobleme)?
3.19 Act your age! ? dem Alter entsprechend? ? (kleine Kinder ? große Kinder)
3.20 house training ? Sündenbock mit Freunden ? Weiß nicht genug um da was dazu sagen zu können.
-
01.11.07, 19:02 #4
- Join Date
- 27.06.2006
- Posts
- 4.520
RE: Episodentitel: alternative Übersetzungsvorschläge (+++ SPOILER)
Original von Günni
1.15 mob rules ? solche Leute bittenicht! (Mafiamethoden)
1.20 love hurts ? Liebeshiebe (Liebe und Schmerz) Bäh klingt das theatralisch, aber was besseres fällt mir leider nicht ein.
1.21 three stories ? drei Beine ? drei Geschichten
3.15 half wit ? Heiligt der Zweck jedes Mittel? ? Bin nur verspoilert. Irgendwas mit Echo, Rückwirkung, Ernte..."Trottel" wäre zwar eine genaue Übersetzung, aber klingt irgendwie blöd und verliert den Wortwitz mit dem 'half'. "Halbgenie"? Oder "Halbe Sachen", um es auch mehr auf House zu beziehen, da ja fast alle Originaltitel zwei Bedeutungen in der Folge haben. Wirklich ein schwerer Fall.
3.17 fethal position ? erster Kontakt ? Hm. Also im Bezug auf die PTOW macht der Titel schon Sinn. Aber als fethal position bezeichnet man auch wenn sich jemand zusammenrollt-kauert aus Angst vor körperlicher Gewalt oder als Rückzug. Das passt zu dieser Folge aber nun so gar nicht. ?leicht verwirrt ist? ?erster Kontakt? ist finde ich zu kurz gegriffen.Spoiler
3.18 airborne ? Horrorflug ? also das Wort hat verschiedene Bedeutungen die alle was mit Luft und fliegen zu tun haben. (Druckprobleme)?
3.19 Act your age! ? dem Alter entsprechend? ? (kleine Kinder ? große Kinder)
3.20 house training ? Sündenbock mit Freunden ? Weiß nicht genug um da was dazu sagen zu können.
-
01.11.07, 19:10 #5
- Join Date
- 29.06.2006
- Posts
- 3.993
RE: Episodentitel: alternative Übersetzungsvorschläge (+++ SPOILER)
Original von Stephie
...
1.21 three stories ? drei Beine ? drei Geschichten
...
-
01.11.07, 19:10 #5
- Join Date
- 29.06.2006
- Posts
- 3.993
RE: Episodentitel: alternative Übersetzungsvorschläge (+++ SPOILER)
Original von Stephie
...
1.21 three stories ? drei Beine ? drei Geschichten
...
-
01.11.07, 20:55 #6
- Join Date
- 22.08.2007
- Posts
- 346
Hallo
@Stephie:Spoiler
Gruß Günni
-
01.11.07, 20:55 #6
- Join Date
- 22.08.2007
- Posts
- 346
Hallo
@Stephie:Spoiler
Gruß Günni
Similar Threads
-
Lie to Me (+++ SPOILER)
By mcbannermaker in forum Serien-ArenaReplies: 25Last Post: 05.08.10, 17:57 -
Deutsche Episodentitel Staffel 5
By Houseaddict in forum Allgemeine Sachen zur 5. StaffelReplies: 19Last Post: 29.08.09, 15:56 -
Blöde Episodentitel
By angel29.01 in forum Serien, Filme & alles rund ums FernsehenReplies: 23Last Post: 21.09.07, 16:03 -
Deutsche Episodentitel der 3. Staffel
By Mado92 in forum Allgemeine Sachen zur 3. StaffelReplies: 43Last Post: 16.09.07, 21:59