Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 11 to 20 of 24

Blöde Episodentitel

Erstellt von angel29.01, 19.08.2007, 21:59 Uhr · 23 Antworten · 2.995 Aufrufe

  1. #11
    Dr. M's Avatar

    Join Date
    01.12.2006
    Posts
    2.361
    Aaah, der richtige Thread für mich!!!

    Deutsche Episodentitel sind manchmal absolut zum ***! Mein persönliches Highlight kommt aus Stargate. Ich kenne den englischen Titel nicht, aber es ging darum, dass Jack eines Morgens aufwacht und plötzlich ein Teenie ist. Und wie hieß die Folge? "Der Klon".... Vielen Dank, ihr deutschen Übersetzer!

    Na ja, aber ich muss zugeben, manchmal habens die Leute auch nicht leicht. Manche Wortspiele lassen sich einfach nicht so leicht übersetzen...

  2. #11
    Dr. M's Avatar

    Join Date
    01.12.2006
    Posts
    2.361
    Aaah, der richtige Thread für mich!!!

    Deutsche Episodentitel sind manchmal absolut zum ***! Mein persönliches Highlight kommt aus Stargate. Ich kenne den englischen Titel nicht, aber es ging darum, dass Jack eines Morgens aufwacht und plötzlich ein Teenie ist. Und wie hieß die Folge? "Der Klon".... Vielen Dank, ihr deutschen Übersetzer!

    Na ja, aber ich muss zugeben, manchmal habens die Leute auch nicht leicht. Manche Wortspiele lassen sich einfach nicht so leicht übersetzen...

  3. #12
    angel29.01's Avatar

    Join Date
    20.08.2006
    Posts
    3.420
    Mein Liebling aus Stargate: "Kiannas Symbiont".....
    Tja, da muss man sich die Folge gar nicht mehr anschauen!

  4. #12
    angel29.01's Avatar

    Join Date
    20.08.2006
    Posts
    3.420
    Mein Liebling aus Stargate: "Kiannas Symbiont".....
    Tja, da muss man sich die Folge gar nicht mehr anschauen!

  5. #13
    Rody's Avatar

    Join Date
    02.07.2007
    Posts
    416
    Mein lieblings Übersetzung ist von stagate-Atlantis. Im Original 'hide and Seek' was soviel heißt viel versteckspielen.
    im deutschen heißt es 'Dunkele Schatten'

    Das hat doch nichts mehr mit den Original zu tun.

  6. #13
    Rody's Avatar

    Join Date
    02.07.2007
    Posts
    416
    Mein lieblings Übersetzung ist von stagate-Atlantis. Im Original 'hide and Seek' was soviel heißt viel versteckspielen.
    im deutschen heißt es 'Dunkele Schatten'

    Das hat doch nichts mehr mit den Original zu tun.

  7. #14
    Dr. M's Avatar

    Join Date
    01.12.2006
    Posts
    2.361
    Original von Rody
    Mein lieblings Übersetzung ist von stagate-Atlantis. Im Original 'hide and Seek' was soviel heißt viel versteckspielen.
    im deutschen heißt es 'Dunkele Schatten'

    Das hat doch nichts mehr mit den Original zu tun.
    Oje, darüber reg ich mich gar nicht mehr auf. hauptsache, sie verraten nciht zuviel von der Folge! Dass deutsche Titel so rein gar nichts mehr mit den englischen gemeinsam haben, scheint irgendwie ein ungeschriebenes gesetz zu sein!

  8. #14
    Dr. M's Avatar

    Join Date
    01.12.2006
    Posts
    2.361
    Original von Rody
    Mein lieblings Übersetzung ist von stagate-Atlantis. Im Original 'hide and Seek' was soviel heißt viel versteckspielen.
    im deutschen heißt es 'Dunkele Schatten'

    Das hat doch nichts mehr mit den Original zu tun.
    Oje, darüber reg ich mich gar nicht mehr auf. hauptsache, sie verraten nciht zuviel von der Folge! Dass deutsche Titel so rein gar nichts mehr mit den englischen gemeinsam haben, scheint irgendwie ein ungeschriebenes gesetz zu sein!

  9. #15
    Susi07's Avatar

    Join Date
    17.06.2007
    Posts
    36
    Ich habe auch noch ein Beispiel!
    Es gibt bei CSI:Miami und CSI:NY zwei Folgen die Bomben-Alarm bzw. Bombenalarm heißen. Bei zwei verwandten Serien finde ich das echt
    Haben sie gedacht nur weil es anders geschrieben wird stört es keinen? :evil:

  10. #15
    Susi07's Avatar

    Join Date
    17.06.2007
    Posts
    36
    Ich habe auch noch ein Beispiel!
    Es gibt bei CSI:Miami und CSI:NY zwei Folgen die Bomben-Alarm bzw. Bombenalarm heißen. Bei zwei verwandten Serien finde ich das echt
    Haben sie gedacht nur weil es anders geschrieben wird stört es keinen? :evil:

  11. #16
    angel29.01's Avatar

    Join Date
    20.08.2006
    Posts
    3.420
    Tja, sie haben mal wieder zugeschlagen....
    Meine liebsten Übersetzungen der Folgen der dritten Staffel:

    3x11 Dr. Cuddys große Lüge (Words and Deeds)
    3x15 Heiligt der Zweck jedes Mittel? (Half-Wit)

    Ich könnte mal wieder....

  12. #16
    angel29.01's Avatar

    Join Date
    20.08.2006
    Posts
    3.420
    Tja, sie haben mal wieder zugeschlagen....
    Meine liebsten Übersetzungen der Folgen der dritten Staffel:

    3x11 Dr. Cuddys große Lüge (Words and Deeds)
    3x15 Heiligt der Zweck jedes Mittel? (Half-Wit)

    Ich könnte mal wieder....

  13. #17
    Severus Snape's Avatar

    Join Date
    29.05.2007
    Posts
    4.010
    Ich frage mich wer auf die dämlichen Titelnahmen gekommen ist

    Koma,Mann&-Sohn

    Sandkastenspiele

    Horrorflug

    Sorry.Aber so bescheuerte Titel gabs ja wohl nie. Für wie dämlich halten die uns eigentlich

  14. #17
    Severus Snape's Avatar

    Join Date
    29.05.2007
    Posts
    4.010
    Ich frage mich wer auf die dämlichen Titelnahmen gekommen ist

    Koma,Mann&-Sohn

    Sandkastenspiele

    Horrorflug

    Sorry.Aber so bescheuerte Titel gabs ja wohl nie. Für wie dämlich halten die uns eigentlich

  15. #18
    stonesfan01's Avatar

    Join Date
    22.02.2007
    Posts
    1.001
    Lines in the Sand

    Sandkastenspiele...


  16. #18
    stonesfan01's Avatar

    Join Date
    22.02.2007
    Posts
    1.001
    Lines in the Sand

    Sandkastenspiele...


  17. #19
    OuldNick's Avatar

    Join Date
    11.09.2007
    Posts
    31
    [quote]Original von Mayena
    Original von Annalena
    naja wenn es in der serie um wirtswechsel geht frag ich mich wie man auf schlafende hunde lügen kommt
    Quote: Vorausgesetzt ich habe jetzt die richtige Folge im Kopf: War nicht zur Lösung des Falles der Hund der Patientin ausschlaggebend?

    Die Frau hat sich bei einem Seitensprung mit dem Erreger der Schlafkrankheit infiziert. Dieser Erreger kommt nur in Afrika vor. Die Frau war nie in Afrika. Wenn House die Diagnose bekannt gibt, wird klar dass sie ihrem Eheman untreu war.
    'Let Sleeping Dogs lie' ist ein bekannter Ausdruck und bedeutet etwa: Geh der Sache nicht nach, ( Lass die Hunde weiter liegen und schlafen) sonst kommt eine unbequeme Wahrheit ans Licht. House muss die Diagnose stellen sonst kann er die Patientin nicht behandeln. Wissen muss er auch, wer der Seitensprungpartner war, damit dieser (der geschäftlich in Afrika war) auch behandelt werden kann, sonst imfiziert er womöglich andere Frauen.
    Ein ausgezeichneter Titel für Englischsprechende. Ein wörtliche Uebersetzung ist unmöglich. Ich finde Wirtewechsel gut. Ist eine Anspielung auf die Uebertragung des Erregers während des Seitensprunges (Geschlechtsverkehr)

  18. #19
    OuldNick's Avatar

    Join Date
    11.09.2007
    Posts
    31
    [quote]Original von Mayena
    Original von Annalena
    naja wenn es in der serie um wirtswechsel geht frag ich mich wie man auf schlafende hunde lügen kommt
    Quote: Vorausgesetzt ich habe jetzt die richtige Folge im Kopf: War nicht zur Lösung des Falles der Hund der Patientin ausschlaggebend?

    Die Frau hat sich bei einem Seitensprung mit dem Erreger der Schlafkrankheit infiziert. Dieser Erreger kommt nur in Afrika vor. Die Frau war nie in Afrika. Wenn House die Diagnose bekannt gibt, wird klar dass sie ihrem Eheman untreu war.
    'Let Sleeping Dogs lie' ist ein bekannter Ausdruck und bedeutet etwa: Geh der Sache nicht nach, ( Lass die Hunde weiter liegen und schlafen) sonst kommt eine unbequeme Wahrheit ans Licht. House muss die Diagnose stellen sonst kann er die Patientin nicht behandeln. Wissen muss er auch, wer der Seitensprungpartner war, damit dieser (der geschäftlich in Afrika war) auch behandelt werden kann, sonst imfiziert er womöglich andere Frauen.
    Ein ausgezeichneter Titel für Englischsprechende. Ein wörtliche Uebersetzung ist unmöglich. Ich finde Wirtewechsel gut. Ist eine Anspielung auf die Uebertragung des Erregers während des Seitensprunges (Geschlechtsverkehr)

  19. #20
    OuldNick's Avatar

    Join Date
    11.09.2007
    Posts
    31
    Original von cora
    Ich frage mich wer auf die dämlichen Titelnahmen gekommen ist

    Koma,Mann&-Sohn

    Sandkastenspiele

    Horrorflug

    Sorry.Aber so bescheuerte Titel gabs ja wohl nie. Für wie dämlich halten die uns eigentlich
    Achtung Spoiler!
    Koma, Mann & Sohn. Englisch: Son of Coma Guy. Anspielung auf z.B. Son of Superman. Eine Familienfirma in der nächsten Generation. Koma, Mann & Sohn ist ein (etwas holprige) Firmenname der zweiten Generation. Nicht schlecht, finde ich. Wäre 'Komatyp und Sohn' besser?

    Sandkastenspiele (Duden: militärisches Planspiel mit Modellen im Sandkasten) Der autistische Knabe hat infizierten Sand gegessen. Er versucht dies seinen Eltern mit einer Zeichnung von Wellenlinien (Lines in the Sand) mitzuteilen. House zeichnet diese Linien in einem kleinen Sandkasten auf dem Pult von Wilson nach. Dieses Sandkastenspiel bringt ihn auf die Idee, den Jungen per Bildschema zu fragen, was er gegessen hat. Der Junge zeigt auf den Sandkasten. Fall gelöst. Behandlung erfolgreich.
    Den Deutschen Titel finde ich nicht schlecht. Wäre ?Linien im Sand? besser? Weitere Vorschläge?

    Horrorflug. Etwas dramatisch vielleicht. Aber Cuddy und House müssen doch mit drei medizinischen Notfällen, plus Panik unter den Passagierenunter fertig werden - in 8000 Meter Höhe.
    Englische Titel 'Airbourne' wörtlich in der Luft (The plane is airbourne)
    Horrorflug finde ich besser

  20. #20
    OuldNick's Avatar

    Join Date
    11.09.2007
    Posts
    31
    Original von cora
    Ich frage mich wer auf die dämlichen Titelnahmen gekommen ist

    Koma,Mann&-Sohn

    Sandkastenspiele

    Horrorflug

    Sorry.Aber so bescheuerte Titel gabs ja wohl nie. Für wie dämlich halten die uns eigentlich
    Achtung Spoiler!
    Koma, Mann & Sohn. Englisch: Son of Coma Guy. Anspielung auf z.B. Son of Superman. Eine Familienfirma in der nächsten Generation. Koma, Mann & Sohn ist ein (etwas holprige) Firmenname der zweiten Generation. Nicht schlecht, finde ich. Wäre 'Komatyp und Sohn' besser?

    Sandkastenspiele (Duden: militärisches Planspiel mit Modellen im Sandkasten) Der autistische Knabe hat infizierten Sand gegessen. Er versucht dies seinen Eltern mit einer Zeichnung von Wellenlinien (Lines in the Sand) mitzuteilen. House zeichnet diese Linien in einem kleinen Sandkasten auf dem Pult von Wilson nach. Dieses Sandkastenspiel bringt ihn auf die Idee, den Jungen per Bildschema zu fragen, was er gegessen hat. Der Junge zeigt auf den Sandkasten. Fall gelöst. Behandlung erfolgreich.
    Den Deutschen Titel finde ich nicht schlecht. Wäre ?Linien im Sand? besser? Weitere Vorschläge?

    Horrorflug. Etwas dramatisch vielleicht. Aber Cuddy und House müssen doch mit drei medizinischen Notfällen, plus Panik unter den Passagierenunter fertig werden - in 8000 Meter Höhe.
    Englische Titel 'Airbourne' wörtlich in der Luft (The plane is airbourne)
    Horrorflug finde ich besser

Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast

Similar Threads

  1. Deutsche Episodentitel Staffel 5
    By Houseaddict in forum Allgemeine Sachen zur 5. Staffel
    Replies: 19
    Last Post: 29.08.09, 16:56
  2. Replies: 5
    Last Post: 01.11.07, 21:55
  3. Deutsche Episodentitel der 3. Staffel
    By Mado92 in forum Allgemeine Sachen zur 3. Staffel
    Replies: 43
    Last Post: 16.09.07, 22:59